Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Journey: Journal of English Language and Pedagogy

EQUIVALENCE AND TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT TOWARDS NEWS TRANSLATION: VICE INDONESIA YOUTUBE CHANNEL Basriana, Era; Junining, Esti; Tabiati, Sri Endah
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 5 No. 2 (2022): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v5i2.565

Abstract

Translation, along with technological advancement, has been a critical step in enabling the journalistic message to transcend territorial borders. This study aims to determine the type of equivalence contained in the news translation of VICE Indonesia YouTube channel and its impact on the translation quality. The data were taken from the subtitle transcript of VICE Indonesia. This research was conducted by using qualitative descriptive method. Several theories were elaborated within this research namely, Nida & Taber theory of equivalence (cited in Panou, 2013, p.2) and the equivalence theory of Baker (2018), and the adopted model of translation quality assessment from Nababan et al. (2012). The results of this study showed that there were six types of equivalence found within the subtitles: formal equivalence, dynamic equivalence, equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, and pragmatic equivalence. Grammatical equivalence is the type that dominates the overall data. Furthermore, the findings shows that 66.67% of samples were categorized as less communicative, 58.33% of samples were evaluated as unacceptable translations, and 38.89% of the sample scored as high readability level.
BAKER’S TRANSLATION STRATEGY ON GOD AND SELF-RELATED WORDS AND EXPRESSIONS IN THE ALCHEMY OF HAPPINESS Rohmawati, Inayah Ahyana; Tabiati, Sri Endah; Hariyanto, Sugeng
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 6 No. 2 (2023): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v6i2.668

Abstract

Certain expressions related to something intangible may be difficult to translate and need special translation strategy. The study’s objective is to classify the strategies conducted by translators to translate SL to TL of God and Self-related words and Expressions from English into Indonesian. This qualitative study compares Indonesian and English versions of the book The Alchemy of Happiness. The Indonesian version is translated byHaidar Bagir and the English is the work of Claud field. The results revealed that there were 209 data found. The translation strategies used come from Baker (1992). However, only 3 out of 4 werefound in the data. The most strategy used were translation using similar meaning and form with 102 data (48,80%) and the least was translation by paraphrasing with only 27 data (12,92%). The findings show that the translation using similar meaning and form is a functional strategy to translate the God and self-related words and expressions. Moreover, this study has pedagogical implications for translators in general, translators of God-related texts, as well as students and teachers of translation.
TRANSLATION ANALYSIS OF THE NEWS SCRIPT ON REPORTING GEORGE FLOYD DEATH IN THE UNITED STATES Ardiansyah, Mohammad Naufal; Tabiati, Sri Endah; Junining, Esti
Journey: Journal of English Language and Pedagogy Vol. 6 No. 2 (2023): Journey: Journal of English Language and Pedagogy
Publisher : UIBU

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33503/journey.v6i2.680

Abstract

This article aims examines the translation accuracy and find out some translation techniques on a news script of George Floyd case report in several media. This article uses descriptive qualitative method to analyze translation errors of on the news script and involves the researcher as the primary instrument to gain the data taken from the official website of BBC, CNN Indonesia and TIMES Indonesia and twitter. The data were analyzed in order to investigate and recommend the reporters and readers to understand comprehensively about transferring messages especially on sensitive issue George Floyd Death in the United States considered as a taboo case. Showing by these cases, the translation conducted a different and omission meaning. The result of this article figures out some translation errors those are different meaning or wrong meaning, and omission which tend to cause misperception from the readers. Since, the process of translation in the media definitely affects readers' understanding on how the news reports and it can influence people's actions and assumptions.