Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra)

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN BAHASA MANDARIN-INDONESIA PADA FILM AFTERSHOCK 《唐山大地震》 电影翻译转换分析 Brahmana, Reja Aprilla; Sofyan, Rudy; Adha, T. Kasa Rullah
KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra) Vol 6 No 2 (2022): Klausa Volume 6 No 2, 2022
Publisher : Ma Chung Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (2305.409 KB) | DOI: 10.33479/klausa.v6i2.633

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis pergeseran terjemahan subtitle film Aftershock dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia. Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data berupa satuan lingual kata, frasa, klausa dalam bentuk narasi. Data dianalisis berdasarkan pergeseran terjemahan menurut Catford yakni category shift. Dari 40 data, terdapat unit shift sebanyak 16 data (40%), structure shift sebanyak 10 data (25%), class shift sebanyak 8 data (20%), dan intra system shift sebanyak 6 data (15%). Bentuk pergeseran terjemahan paling dominan pada film Aftrershock adalah unit shift dengan bentuk frasa ke kata yang disebut dengan down rank shift (40%). Pergeseran itu terjadi disebabkan karena pengaruh teknik dalam penerjemahan seperti pengurangan. Akibatnya, terjadi pergeseran peringkat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penggunaan teknik pengurangan pada proses penerjemahan subtitle ini tidak mengubah makna bahasa sumber, justru dapat menjaga kealamiahan (naturalisasi) pada bahasa sasaran