Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra

Translation Procedure Used In Translating Banking Term in Legal Documents of BCA Istihayyu Buansari; Ahmad Supriatno; Maulani Pangestu
Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 12, No 2 (2020): September
Publisher : LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31294/w.v12i2.8427

Abstract

Abstract - Banking terminology is specialized language which is quite distinct from the translation of general texts. Specialized translation is meant to improve the communication among experts of a domain and to contribute to the distribution of knowledge across language boundaries. In this research the writer tried to use banking document as the corpus in finding banking terminology. The main focus was the translation of banking terminology in Financial Review of Bank Central Asia into Indonesian, translated by Anang Fachruddin, a sworn translator having its official address in Kalibata. This document is selected to be the subject of this thesis corpus, since there is a number of banking terminology found there. Conducted as a descriptive analytical study, this research was aimed at (1) Identifying the procedures applied in translating banking terminology in legal documents, and (2) to find out to what extent that the use of procedure effect the meaning. The writer chooses Peter Newmark theory of translation procedure since it contains more detail information and explanation. From the total number of 98 terminologies occurred in Financial Review of Bank Central Asia, the writer only found ten out of eighteen procedures of Peter Newmark applied in translating banking terminology in legal document. The procedures are; (1) Literal Translation (34.02%), (2) Transference (26.5%), (3) Naturalization (8.1%), (4) Functional Equivalent (3.0%), (5) Descriptive Equivalent (10.2%), (6) Synonym (3.0%), (7) Shift or Transposition (4.0%), (8) Reduction and Expansion (5.1%), (9) Equivalence and Adaptation (1.0%), (10) Couplets (2.0%). Overall, the Indonesian translated version of banking terminologies did not changed the meaning of the source text which is English version. Keywords: Translation, Sworn Translation, Banking, Legal Document. Abstrak: Istilah perbankan merupakan bagian dari bahasa khusus yang bentuknya berbeda dengan nas umum. Penerjemahan khusus bertujuan untuk meningkatkan komunikasi diantara ahli dan berperan serta dalam memberikan pengetahuan melewati batasan bahasa. Dalam penelitian ini penulis berusaha menggunakan dokumen perbankan sebagai korpus penulisan dalam menemukan istilah perbankan. Fokus utamanya adalah penerjemahan istilah perbankan dalam Tinjauan Keuangan Bank Central Asia ke dalam bahasa Indonesia, diterjemahkan oleh Anang Fachruddin, seorang penerjemah tersumpah berkantor di daerah Kalibata. Dokumen ini dipilih menjadi korpus penulisan karena ada banyak istilah perbankan yang ditemukan disana. Dilaksanakan sebagai penelitian Deskriptif Analisis, penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengenali prosedur yang dipakai dalam menerjemahkan istilah perbankan dalam dokumen legal dan (2) mencari tahu sampai sejauh mana penggunaan prosedur diatas mempengaruhi makna. Penulis menggunakan teori Peter Newmark mengenai prosedur penerjemahan karena teori tersebut berisikan lebih bnyak informasi dan penjelasan. Dari 98 istilah yang ditemukan dalam Tinjauan Keuangan Bank Central Asia, penulis hanya menemukan sepuluh dari delapan belas prosedur Peter Newmark yang diterapkan dalam menerjemahkan istilah perbankan di dokumen legal. Prosedur tersebut adalah; (1) Literal Translation (34.02%), (2) Transference (26.5%), (3) Naturalization (8.1%), (4) Functional Equivalent (3.0%), (5) Descriptive Equivalent (10.2%), (6) Synonym (3.0%), (7) Shift atau Transposition (4.0%), (8) Reduction dan Expansion (5.1%), (9) Equivalence dan Adaptation (1.0%), (10) Couplets (2.0%). Secara keseluruhan, istilah perbankan yang diterjemahan ke bahasa indonesia tidak merubah makna dari bahasa sumber atau bahasa Inggris.  Kata Kunci: Penerjemahan, Penerjemahan Tersumpah, Perbankan, Dokumen Legal  
The Bravery in the Nun Movie Directed By Cordin Hardy Maulani Pangestu; Istihayyu Buansari; Dwi Indah Lestari
Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 13, No 2 (2021): September
Publisher : LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31294/w.v13i2.10869

Abstract

The purpose of research is to find out what courage is and how many types of courage. This research was conducted by using a film as a source entitled The Nun which was released in 2018, directed by Corin Hardly. The author wants to analyze the causes of courage. The author chooses the film The Nun and the main character as the object of this study. The method of this research is descriptive qualitative. The results of this study are: (1) Causes of courage from the main character based on Rahman's theory: Confidence, Situational Demands, Altruism and Emotional and Cognitive Resources (2) Actions of courage from the main character: St.Carta Monastery of Romania, he left the Substitute for searching for truth, proving the Truth (3) The moral values of the film: truths that teach how to deal with our lives because humans must always struggle and do not give up in any situations. Courage is one of the most important qualities we must have. Having courage can help us achieve extraordinary things in social life. We also need courage to give good and positive things to those around us.
Grammatical Error Analysis in Recount Texts Made By Seventh Grade Istihayyu Buansari; Maulani Pangestu; Tara Fitri Hanifah
Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 14, No 2 (2022): September
Publisher : LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31294/wanastra.v14i2.12818

Abstract

Abstract - The objective of this study is to know the most dominant grammatical error made by the seventh-grade students of SMP Trisula Perwari 2 in writing recount text and the reason for the errors. The writer used Betty Azar’s types of error theory and Richards’ sources of error theory. The method used in this study was a descriptive analysis method to describe students’ errors and analyze the data. The research findings show that add a word error holds the first position in the most dominant errors made by the seventh-grade students of SMP Trisula Perwari 2 with 154 errors or 20% followed by other types of error with the total error of verb tense is 114 errors or 15% and spelling is 93 errors or 12%. In addition, the writer found that the students’ errors caused by interlingual transfer and intralingual transfer. The most frequent source of errors affecting the students in making recount text is intralingual transfer with a total of 437 errors (57%), which is followed by interlingual transfer in the second position with a total of 328 errors (43%). Key Words: Error Analysis, Writing, Recount Text.Abstrak - Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis kesalahan yang paling dominan dibuat oleh siswa kelas tujuh SMP Trisula Perwari 2 dalam menulis teks recount dan sebab dari kesalahan-kesalahan tersebut. Penulis menggunakan teori jenis kesalahan milik Betty Azar dan teori sumber kesalahan milik Richards. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis deskriptif untuk menjelaskan kesalahan siswa dan menganalisis data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis kesalahan add a word berada di posisi pertama dalam jenis kesalahan paling dominan yang dilakukan oleh siswa kelas tujuh SMP Trisula Perwari 2 dengan 154 kesalahan atau 20% diikuti oleh jenis kesalahan lainnya dengan total kesalahan verb tense adalah 114 kesalahan atau 15% dan spelling adalah 93 kesalahan atau 12%. Selain itu, penulis menemukan bahwa kesalahan siswa disebabkan oleh interlingual transfer dan intralingual transfer. Sumber kesalahan yang paling sering mempengaruhi siswa dalam membuat teks recount adalah intralingual transfer dengan total 437 kesalahan (57%) yang diikuti oleh interlingual transfer di posisi kedua dengan total 328 kesalahan (43%).Kata Kunci : Analisis Kesalahan, Menulis, Teks Recount