Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra

Keberterimaan Antara Teks Sumber dan Teks Sasaran Akhmad Hairul Umam
Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 10, No 2 (2018): September
Publisher : LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (522.341 KB) | DOI: 10.31294/w.v10i2.3901

Abstract

Acceptability of the translation is one of criteria in determining the quality of translation. The objective of this research is to describe the range of acceptability between the source and target language in the novel of Vivaldi’s Virgin written by Barbara Quick as well as to identify the translation procedure used by the translator. This research is translation study with descriptive qualitative method. While the data of research is sentences taken from both the source text and the target text containing word, phrase and sentence. From the assessment, it can be concluded that translator is capable enough to translate the sentences from the source text into the target text. A translation can be understood as a transfer of massage from one language to another. Translation is an attempt to convert from one form to another to retransmit messages from the source text to the target text. Finding of this study shows that 164 data taken randomly 110 (67%) are acceptable, 33 (20%) less acceptable, and 21 (13 %) unacceptable.
Analisis Penerjemahan Metafora Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Novel Vivaldis’s Virgin: Gadis-Gadis Vivaldi Akhmad Hairul Umam
Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 9, No 1 (2017): March
Publisher : LPPM Universitas Bina Sarana Informatika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (141.182 KB) | DOI: 10.31294/w.v9i1.1750

Abstract

The objective of this research was to analyze and to get a deeper understanding toward metaphor translation, the equivalence between the source and target text as well as to investigate some factors that cause the equivalence including method, procedure, and semantic structure of translated metaphor. Metaphor as the object of this research was taken from a novel, Vivaldi’s Virgin written by Barbara Quick. The novel was translated into Indonesian: Gadis-gadis Vivaldi by Abdullah Al-wazin and published by Maroon Books Publisher in 2008. Each metaphor had different methods and procedures for its translation.  A method used by the researcher on this translation text study was content analysis through descriptive qualitative method. There were 162 metaphors taken from this novel and classified into three categories: (1) metaphor translated as metaphor, (2) metaphor translated as a simile, (3) simile translated as a simile. Based on this data, the researcher found 110 text of metaphors translated into metaphors, 21 metaphors translated into simile and 31 of similes translated into simile. Each metaphor which was made up of different collocations has different image and equivalent. However, the reseach proved that this work had enought equivalent particularly between the source and target text. Translator of this novel mostlly used modulation and preposition method which was very much close to the naturalness of the target text.Keywords: Translation, metaphor, simile, equivalent.