p-Index From 2020 - 2025
15.015
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Mimbar PGSD Undiksha Basastra: Jurnal Kajian Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Pendidikan Humaniora FRANCISOLA Jurnal Pendidikan Indonesia International Journal of Education BAHASA DAN SASTRA Primary: Jurnal Pendidikan Guru Sekolah Dasar Semantik : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Antropologi: Isu-Isu Sosial budaya Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia KEMBARA Jurnal Gramatika Jurnal Penelitian Pendidikan LOKABASA Pedagogia: Jurnal Pendidikan REFLEKSI EDUKATIKA Jurnal Pendidikan Usia Dini AL ISHLAH Jurnal Pendidikan QALAMUNA: Jurnal Pendidikan, Sosial, dan Agama Jurnal Obsesi: Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Diglosia DWIJA CENDEKIA: Jurnal Riset Pedagogik Eralingua : Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra IJoLE: International Journal of Language Education Jurnal Ilmiah Lingua Idea Jurnal PAJAR (Pendidikan dan Pengajaran) Diksa : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Journal of Dedicators Community Jurnal Ilmiah Sekolah Dasar Mimbar Ilmu JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS AND LITERATURE Literasi: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah JMIE (Journal of Madrasah Ibtidaiyah Education) JUPE : Jurnal Pendidikan Mandala EDUKATIF : JURNAL ILMU PENDIDIKAN Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa Deiksis SAP (Susunan Artikel Pendidikan) JENTERA: Jurnal Kajian Sastra PrimaryEdu - Journal of Primary Education Suar Betang Jurnal Studi Guru dan Pembelajaran Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Jurnal Sporta Saintika Journal of English Education and Teaching (JEET) Bahtera Indonesia; Jurnal Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia INTERACTION: Jurnal Pendidikan Bahasa Jurnal Pendidikan dan Konseling Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences Studies in Learning and Teaching Jurnal Kependidikan: Jurnal Hasil Penelitian dan Kajian Kepustakaan di Bidang Pendidikan, Pengajaran dan Pembelajaran Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan These proceedings represent the work of researchers participating in The International Conference on Elementary Education (ICEE) which is being hosted by the Elementary Education Study Programme School of Postgraduate Studies, Universitas Pendidikan Enggang: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya Jurnal PkM (Pengabdian kepada Masyarakat) Inovasi Kurikulum Bahterasia : Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Jurnal Abmas Educenter: Jurnal Ilmiah Pendidikan Curricula : Journal of Teaching and Learning Jurnal Gramatika: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Alinea: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajaran International Journal of Community Service (IJCS) Widyaparwa DIMASATRA Indonesian Research Journal on Education Jurnal Ekonomi, Teknologi dan Bisnis BAHASTRA Conference Proceedings International Conference on Education Innovation and Social Science EDUCENTER JURNAL PENDIDIKAN Jurnal Elementaria Edukasia
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 13 Documents
Search
Journal : Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra

A Review Of The Act Of Category-Shifts In Giving An Equivalence In French-Indonesian Novel Translation “Orang Asing” By Albert Camus: English Ikhwan Zuhdi; Dadang Sunendar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 8 No. 1 (2022)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v8i1.1728

Abstract

Translation is an action of transferring message from source language (SL) to target language (TL) by using the translation technique. The equivalence is a key that will help the reader in understanding the author’s information. In other words, the activity of translating must obey the technique and strategy in order to transmitting the real meaning of each sentences. This study aimed to reveal and describe the category-shifts and its purpose in Indonesian translation text of the novel “orang asing” by Albert Camus that has been translated from the French version “étranger”in giving an equivalence to the target language (TL). The focus of this study is to identify the type of category-shifts such as “structure-shifts, unit-shifts, class-shifts and intra-system-shifts” using the theory of Catford (1978). The methods using in this study is a qualitative design by Kothari (2004) which intend to do a literature study and observation in the data source. The result of the analysis shows that there are many shifting appear from the source language (SL) to the target language (TL). The first aspect provoke this shifting is the culture of the translators and the second aspect is influenced by the translator’s language style.
Pemahaman Bahasa melalui Pengalaman Proyek: Studi Kualitatif pada Implementasi PjBL dalam Mata Kuliah Wajib Umum Welly Nores Kartadireja; Dadang Anshori; Dadang Sunendar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 1 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i1.3293

Abstract

Penelitian ini mengeksplorasi pemahaman bahasa dengan mengkaji penerapan praktis Project Based Learning (PjBL) dalam mata kuliah wajib umum. Penelitian ini menggunakan metodologi kualitatif untuk melakukan pengamatan menyeluruh terhadap dampak pengalaman proyek terhadap pemahaman bahasa siswa. Penelitian ini melibatkan 30 koresponden yang memberikan informasi berharga tentang bagaimana proyek ini dapat meningkatkan kemampuan bahasa dan dampak model PjBL dalam konteks mata kuliah wajib umum. Temuan penelitian menunjukkan peningkatan pemahaman bahasa, keterlibatan aktif siswa, dan penggabungan kemampuan bahasa dalam proses pembelajaran. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pengalaman proyek mengarah pada peningkatan pemahaman bahasa, keterlibatan aktif, dan integrasi kemampuan bahasa. Penerapan Pembelajaran Berbasis Proyek (PjBL) memberikan pengaruh yang positif terhadap pengembangan kemampuan berbicara, motivasi belajar, dan integrasi berbagai keterampilan berbahasa. Perspektif siswa terhadap mata kuliah wajib umum menekankan pentingnya menetapkan dasar-dasar yang kuat, menerima instruksi eksplisit, dan menghubungkan materi dengan tugas-tugas praktis. Rekomendasi dan umpan balik ditawarkan untuk meningkatkan proses integrasi, mendorong pembelajaran berbasis proyek, dan meningkatkan kualitas materi mata kuliah wajib umum. Penelitian ini memiliki potensi untuk pengembangan strategi pembelajaran yang lebih efisien dalam meningkatkan pemahaman bahasa. Hal ini dapat dicapai dengan mengintegrasikan pengalaman berbasis proyek dengan model PjBL dalam kerangka mata kuliah wajib umum.
Analisis Teknik Penerjemahan Amplifikasi dalam Novel La Belle Et La Bête Karya Barbot De Villeneuve Adinda Nurul Shafira Hartaji; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4387

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan hasil terjemahan yang menggunakan teknik penerjemahan amplifikasi dan ditinjau dampaknya melalui modulasi dan transposisi. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif, yaitu dengan melakukan langkah-langkah berupa pengumpulan serta penyusunan data. Manfaat dari penelitian ini adalah untuk memahami hasil terjemahan teknik penerjemahan amplifikasi yang dijelaskan melalui modulasi dan transposisi dalam proses penerjemahan dari novel bahasa Perancis ke bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menemukan 102 data tentang teknik penerjemahan amplifikasi dalam novel, yang kemudian ditinjau dampaknya terhadap modulasi dan transposisi. Selanjutnya, akan dibahas 10 di antara data-data tersebut.
Analisis Penerjemahan Takarir Kata Kerja (Être Dan Avoir) Bahasa Perancis Ke Dalam Bahasa Indonesia pada Film Netflix “J'ai Perdu Mon Corps” Alya Alvi Riani Sumardi; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4449

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan penggunaan serta penerapan teknik reduksi dalam kata kerja "être" dan "avoir"; serta (2) menganalisis tingkat keberterimaan dari hasil terjemahan dalam film tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Teknik pengambilan data dengan metode simak bebas libat cakap dan teknik catat. Teori yang diadopsi adalah teori penerjemahan yang mencakup ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Ideologi yang dianut dalam penelitian ini adalah foreignisasi dan domestikasi menurut Venuti (1995). Metode yang diterapkan adalah adaptasi (saduran) berdasarkan Newmark (1988). Teknik terjemahan yang digunakan, khususnya reduksi, mengacu pada Molina dan Albir (2002). Kualitas keberterimaan penerjemahan merujuk pada konsep yang diuraikan oleh Nababan (2010). Hasil penelitian menunjukkan bahwa kata kerja "être" sering digunakan untuk menyatakan kondisi atau identitas, dengan être principal muncul dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan être auxiliaire juga sering diterapkan dan diterjemahkan dengan tepat. Kata kerja "avoir" digunakan untuk menunjukkan kepemilikan atau pengalaman, dengan avoir principal juga dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan avoir auxiliaire sering diterjemahkan kurang akurat. Temuan ini mengimplikasikan pentingnya pemahaman mendalam tentang perbedaan antara verbe principal dan verbe auxiliaire bagi siswa bahasa Perancis untuk membangun kalimat yang lebih akurat dan nuansa dalam komunikasi
Penggunaan Media Youtube pada Akun Learn French With Frenchpod101.com dalam Upaya Meningkatkan Keterampilan Berbicara Bahasa Perancis Level A1 Raka Cristian Syah; Dadang Sunendar; Iis Sopiawati
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5132

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menguraikan tahapan penggunaan media Youtube Learn French with FrenchPod101.com dalam pembelajaran keterampilan berbicara bahasa Perancis Tingkat A1; (2) mendeskripsikan kemampuan berbicara bahasa Perancis siswa sebelum dan sesudah menggunakan media Youtube Learn French with FrenchPod101.com dalam pembelajaran keterampilan berbicara bahasa Perancis Tingkat A1; dan (3) menyampaikan tanggapan siswa tentang penggunaan media Youtube tersebut dalam dalam pembelajaran keterampilan berbicara bahasa Perancis Tingkat A1. Metode penelitian yang digunakan adalah pre-eksperimental dengan desain one group pretest-postest dengan mengacu pada kriteria penilaian Tagliante, (2005: 136) Yang diujikan kepada 24 siswa dengan rata-rata nilai pretest sebesar (38,67%), dan nilai postest sebesar (68,17%). Dari hasil tersebut menunjukkan bahwa adanya peningkatan sebesar (29,5%). Hasil kuisioner menunjukan bahwa 71% siswa memberikan tanggapan positif terhadap penggunaan media ini karena dapat memudahkan dalam mempelajari keterampilan berbicara bahasa Perancis. Peneletian ini menujukan bahwa penggunaan media Youtube dengan pendekatan short conversation dapat mendukung pengembangan keterampilan berbicara bahasa Perancis pada level A1 secara signifikan.
Analisis Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Candide ou l’optimisme Karya Voltaire Zoya Naura Rizky Sumartanto; Dadang Sunendar; Rika Widawati
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5300

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan metafora dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia dalam novel Candide ou l’optimisme karya Voltaire. Fokus utama penelitian adalah mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan metafora. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif dengan teknik analisis data berdasarkan teori penerjemahan metafora oleh Larson. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi, seperti penerjemahan metafora ke metafora dengan citra yang sama, metafora ke metafora dengan citra yang berbeda, metafora ke simile dan metafora ke ungkapan non-figuratif. Penelitian ini memberikan wawasan mengenai tantangan dan kompleksitas dalam menerjemahkan metafora, serta kontribusi teoritis dan praktis bagi studi penerjemahan sastra.
Analisis Strategi Penerjemahan Puisi Bahasa Perancis Karya Victor Hugo ke dalam Bahasa Indonesia pada Situs Bacapetra.co Mayora Zahwa Pricilla; Dadang Sunendar; Farida Amalia
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i1.5302

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam lima puisi Bahasa Perancis karya Victor Hugo yang telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia pada situs Bacapetra.co. Fokus dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan strategi khusus penerjemahan puisi berdasarkan tinjauan Lefevere, mendeskripsikan strategi untuk menerjemahkan struktur & makna berdasarkan teori Suryawinata Hariyanto, serta strategi penerjemahan untuk gaya bahasa kiasan puisi yang diusulkan Liu Qiong & Zhang Xiaobing. Melalui metode kualitatif deskriptif dengan teknik simak dan catat pada setiap baris dalam setiap bait untuk mengetahui jenis-jenis strategi yang digunakan oleh penerjemah. Dari data yang telah dianalisis, jenis strategi khusus yang digunakan hanya strategi interpretasi(59.46%), literal(39,19%),dan fonemik(2,7%). Strategi modulasi (37,84%) dominan digunakan pada strategi struktur. Strategi makna didominasi oleh strategi penyusutan & perluasan(24,32%). Strategi Penerjemahan gaya bahasa cenderung menggunakan jenis penerjemahan harfiah(28.38%), lalu penerjemahan harfiah-makna(24.32%), dan Penerjemahan penggantian (22.97%).
Pemahaman Bahasa melalui Pengalaman Proyek: Studi Kualitatif pada Implementasi PjBL dalam Mata Kuliah Wajib Umum Kartadireja, Welly Nores; Dadang Anshori; Dadang Sunendar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 1 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i1.3293

Abstract

Penelitian ini mengeksplorasi pemahaman bahasa dengan mengkaji penerapan praktis Project Based Learning (PjBL) dalam mata kuliah wajib umum. Penelitian ini menggunakan metodologi kualitatif untuk melakukan pengamatan menyeluruh terhadap dampak pengalaman proyek terhadap pemahaman bahasa siswa. Penelitian ini melibatkan 30 koresponden yang memberikan informasi berharga tentang bagaimana proyek ini dapat meningkatkan kemampuan bahasa dan dampak model PjBL dalam konteks mata kuliah wajib umum. Temuan penelitian menunjukkan peningkatan pemahaman bahasa, keterlibatan aktif siswa, dan penggabungan kemampuan bahasa dalam proses pembelajaran. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pengalaman proyek mengarah pada peningkatan pemahaman bahasa, keterlibatan aktif, dan integrasi kemampuan bahasa. Penerapan Pembelajaran Berbasis Proyek (PjBL) memberikan pengaruh yang positif terhadap pengembangan kemampuan berbicara, motivasi belajar, dan integrasi berbagai keterampilan berbahasa. Perspektif siswa terhadap mata kuliah wajib umum menekankan pentingnya menetapkan dasar-dasar yang kuat, menerima instruksi eksplisit, dan menghubungkan materi dengan tugas-tugas praktis. Rekomendasi dan umpan balik ditawarkan untuk meningkatkan proses integrasi, mendorong pembelajaran berbasis proyek, dan meningkatkan kualitas materi mata kuliah wajib umum. Penelitian ini memiliki potensi untuk pengembangan strategi pembelajaran yang lebih efisien dalam meningkatkan pemahaman bahasa. Hal ini dapat dicapai dengan mengintegrasikan pengalaman berbasis proyek dengan model PjBL dalam kerangka mata kuliah wajib umum.
Analisis Teknik Penerjemahan Amplifikasi dalam Novel La Belle Et La Bête Karya Barbot De Villeneuve Hartaji, Adinda Nurul Shafira; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4387

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan hasil terjemahan yang menggunakan teknik penerjemahan amplifikasi dan ditinjau dampaknya melalui modulasi dan transposisi. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif, yaitu dengan melakukan langkah-langkah berupa pengumpulan serta penyusunan data. Manfaat dari penelitian ini adalah untuk memahami hasil terjemahan teknik penerjemahan amplifikasi yang dijelaskan melalui modulasi dan transposisi dalam proses penerjemahan dari novel bahasa Perancis ke bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menemukan 102 data tentang teknik penerjemahan amplifikasi dalam novel, yang kemudian ditinjau dampaknya terhadap modulasi dan transposisi. Selanjutnya, akan dibahas 10 di antara data-data tersebut.
Analisis Penerjemahan Takarir Kata Kerja (Être Dan Avoir) Bahasa Perancis Ke Dalam Bahasa Indonesia pada Film Netflix “J'ai Perdu Mon Corps” Sumardi, Alya Alvi Riani; Dadang Sunendar; Dudung Gumilar
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 10 No. 4 (2024)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v10i4.4449

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan penggunaan serta penerapan teknik reduksi dalam kata kerja "être" dan "avoir"; serta (2) menganalisis tingkat keberterimaan dari hasil terjemahan dalam film tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Teknik pengambilan data dengan metode simak bebas libat cakap dan teknik catat. Teori yang diadopsi adalah teori penerjemahan yang mencakup ideologi, metode, teknik, dan kualitas keberterimaan. Ideologi yang dianut dalam penelitian ini adalah foreignisasi dan domestikasi menurut Venuti (1995). Metode yang diterapkan adalah adaptasi (saduran) berdasarkan Newmark (1988). Teknik terjemahan yang digunakan, khususnya reduksi, mengacu pada Molina dan Albir (2002). Kualitas keberterimaan penerjemahan merujuk pada konsep yang diuraikan oleh Nababan (2010). Hasil penelitian menunjukkan bahwa kata kerja "être" sering digunakan untuk menyatakan kondisi atau identitas, dengan être principal muncul dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan être auxiliaire juga sering diterapkan dan diterjemahkan dengan tepat. Kata kerja "avoir" digunakan untuk menunjukkan kepemilikan atau pengalaman, dengan avoir principal juga dominan dalam konteks domestikasi, sedangkan avoir auxiliaire sering diterjemahkan kurang akurat. Temuan ini mengimplikasikan pentingnya pemahaman mendalam tentang perbedaan antara verbe principal dan verbe auxiliaire bagi siswa bahasa Perancis untuk membangun kalimat yang lebih akurat dan nuansa dalam komunikasi
Co-Authors Ade Kusnan Afandi Adinda Nurul Shafira Hartaji Afandi, Ade Kusnan Alamsyah, Zulfikar Alya Alvi Riani Sumardi Amandangi, Dewi Prajnaparamitha Ananda, Novira Putri Andoyo Sastromiharjo Anggi Apriliana Anggi Apriliana Angginaaken Nurani Anggraeni, Poppy Anggraini, Gian Fitria Apriliyani, N. Yeffa Afnita Ari Kartini Arifin Ahmad Arifin Ahmad, Arifin Asep Nurjamin Asiyah Kuwing Az Zahra, Fatma Azzahra, Azzahra Azzahriwan, Risalah Bachrudin Mustafa Bachrudin Musthafa Bima, Alifia Jihan Anandani Budianty, Noviana Bunyamin Maftuh Bunyamin Maftuh Bunyamin Maftuh Burhanudin Cristian Syah, Raka Dadang Anshori Dadang S Anshori Dante Darmawangsa Delima, Syaira Deni Abdul Ghoni Deri Wan Minto Desti Fatin Fauziyyah Dewi, Nadhira Amalia Dian Puspita Sari Dioni Lestari, Rien Dudung Gumilar Dwi Cahyani Eka Putri, Hafiziani Elisabet Janul Erlina Erlina Erlinda Nofasari Fahmi, Royan Nur fahrurrozzi, Fahrurrozzi Fairus, Ferah fajri, khoirul Faradilla Intan Sari Farida Amalia, Farida Fatimah Azzahra Fiki Setiawan Fitra Youpika Gania, Ilga Patricya Halimah Halimah Halimah Halimah Handy Indrajati RULLIANA Harahap, Safinatul Hasanah Hartaji, Adinda Nurul Shafira Hernawan Hernawan Hernawan Hernawan Hidayani, Silva Tresna Ida Ayu Putu Sri Widnyani Iim Siti Karimah, Iim Siti Iis Sopiawati Indah Pujiastuti Intishar, Nabilah Amartya Ipal Taupik Rahman Isah Cahyani Iskandar Wassid ISKANDARWASSID ISKANDARWASSID, ISKANDARWASSID Jasril Jasril Karina Diah Rahmawati Kartadireja, Welly Nores Kartini, Ari Khaerudin Kurniawan Laila Fariha Zein Lili Adi Wibowo Lilis Amaliah Rosdiana Lina Siti Nurwahidah Lorenzi, Analeila Devira Lyesmaya, Dyah Mahmud Fasya Mala Nurkamila Matondang, Zulfamirda Maulana, Cepri Mayora Zahwa Pricilla Mayora Zahwa Pricilla MGS. A. Gebby Al Muhar Mimin Sahmini, Mimin Monica, Ratu Anggia Intan Mubiar Agustin Muhammad Dzikri FAUZY Muhammad Farhan Basarah Muhammad Zulfadhli, Muhammad N. Yeffa Afnita Apriliyani Nafri Yanti Nanola, Nouval Neneng Maelasari Ni Ketut Desia Tristiantari Nugraha, Eggie Nurani, Riga Zahara Nurhanifa, Rifa Nuri Annisa Nurmalihah, Laila Opik, Opik Puspita, Ghariza Putri Puspitasari, Rianita RACMADHANY, Ariessa Raden, Agung Zainal Muttakin Rahmad Nuthihar Rahmah Fauziyah Rahman Rahman Raka Cristian Syah Rakhmat, Cece Rama Kurnia Santosa Ramadini, Febyasti Davela Ratumanan, Stelie Dorce Rika Widawati, Rika Rizki, Azrul Rizkika Fauzi, Sifa Rully Agung Ryan Dwi Puspita Ryan Septian Salsabilla, Ananda Pimpie Satria, Dandi Shafa Amira Fauziah Sigit Widiyarto Sigit Widiyarto Sigit Widiyarto Silvia Ratna Juwita Sindi Gilang NOVIANINGSIH Siregar, Sina Wardani Sofiatin Sofiatin Sofiatin Sofiatin Sofyani Nur AZIZAH Solly Aryza Sri wulan Anggraeni Sumardi, Alya Alvi Riani Sumiadi, Sumiadi Sumiyadi Sumiyadi Sundari, Sri Sunendar, Neidya Fahma Syaira Delima Syihabuddin Syihabuddin Syihabuddin, NFN Taiman Taiman Taiman, Taiman Tantowie, Tanto Aljauharie Tatat Hartati Tedi Permadi Tri Indri Hardini Utami Dewi Pramesti Vismania S. Damaianti, Vismania S. Wahyu Sopandi Welly Nores Kartadireja Wulan Handayani, Wulan Wulida, Yawma Yadi Mulyadi Yandryati, Jenny Yayat Sudaryat Yeti Mulyeti Yulianeta Yuliarti Mutiarsih Yuliawan Kasmahidayat Yuniasari, Teni Zainun, NFN Zoya Naura Rizky Sumartanto Zoya Naura Rizky Sumartanto Zuhro, Putri Fatimatuz