Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra

The Use of Translation Techniques in Translating Sarcasm in the English-Indonesian Translation of Dialogues in Mean Girls (2004) Rahayu, Santi; Thohiriyah, Thohiriyah
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 3 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i3.6215

Abstract

This study aims to analyze how sarcasm is translated in the Indonesian subtitles of the film Mean Girls (2004), focusing on the official version available on HBO. Sarcasm, as a form of expression that relies heavily on context, tone, and cultural understanding, presents particular challenges in the translation process. Specifically, this research seeks to identify the various types of sarcasm appearing in the film and to evaluate the translation methods used to represent these sarcastic expressions in the target language. The method employed is a qualitative descriptive approach. Data were collected by identifying and categorizing sarcastic utterances within the film. Subsequently, the data were analyzed using the translation techniques framework by (Nuriah & Khoirunnisa, 2024) to classify the applied translation methods. The analysis involved an in-depth examination of the utterances’ contexts and a comparison between the source text and its translation. The findings reveal that literal translation is the most frequently used technique, accounting for 56.8%, followed by reduction (16.2%), generalization (8.1%), and discursive creation (8.1%). Other techniques such as modulation, amplification, equivalence, and borrowing were each applied 2.7% of the time to address specific challenges like ambiguity and idiomatic expressions. While literal translation tends to maintain formal equivalence between the source text and the translation, it often fails to fully convey the sarcastic meaning, resulting in a loss of nuance and humor. Conversely, more creative and context-sensitive techniques, although used less frequently, prove to be more effective in preserving the pragmatic force of sarcasm. This study concludes that successful sarcasm translation largely depends on the translator’s creativity and awareness of linguistic and cultural differences.
Co-Authors Abdillah, Ahmad Fahmi Achmad Hindasyah, Achmad Ade Aulia Adelia Putri Ahmad Fa’idh Rifa’i Ahmad Rafli Oktavianto Almira Safana Anandika Yanuar Rahman, Hendi Anis Ilahi Putri Ardhie Firdaus Bahrein, Muhammad Birawa, Mahesa Budi Basuki Cakra Diningrat, Sobur Candra Himawan Devina Azzahra Putri Dini Juniarti Divan Dira Maulana Dwi Rizki Darmawan Dwi Santosa Fauziah, Shifa Firmansyah, Azrial Fredy Bagus Pranata Halawa, Hedwin Winata Hertanto Wahyu Subagio Hizbullah Sulthan Al Aziz Idham Nursyifa Hadiansyah Iis Istiqomah Ilham Fauzi Ilham Ramdhani Jidan Ramdani, Muhammad Jupron Jupron Jupron Jupron Khoirunnisa, Salsa Latifa Aini Susuma Latifa Suwari Fadilla Mahmudin Ais, Fiko Marcelino Mohammad Zen Rahfiludin Muhamad Fathuladim Muhamad Sopian Muhammad Ayub Yunus Muhammad Fadhillah Hafidh Muhammad Fakhri, Luthfi Muhammad Lintang Fahreza Muhammad Raffi Hermawan Muhammad Ramzi Muhammad Reynaldi Muhammad Shidqi Alwan Mujayanah, Arsil Muryati Muryati Nabila, Haula Hasna Nafa Ul Haq Azzahra Nazua Ditania Nurhaliza Zahra Ocha Alfiano Okta Irawati Pendianus Halawa, Gregorius Perani Rosyani Prasdio, Sendy Pratama, Sai Priatama, Yogi Rafli Arabiansyah Rahmat Hidayat Rahmat Ramdani Rasel Rubianto Raya Adinda Jayadi Ahmad Regina Maurita Rianto Putri Rivaldi Hidayatullah Rizki Maulana Febriansyah Rohimat Rusdiyanto Salsa Nisrina Putri Saputra, Riski Yoga Siswoyo Siswoyo Sutrisno Sutrisno Syach, Wahyu Addiyan Syakur, Roihan Aulia Tanjung, Yudistira Taufiq Muhaziz Teti Desyani Thohiriyah, Thohiriyah Tirta Adhi Samsara Tri Pudjadi Umar, Restu Aji Wina Febi Deaulya Putri