Haluan Sastra Budaya
Vol 3, No 2 (2019)

TRANSLATION ANALYSIS OF LITURGICAL SPECIALIZED VOCABULARY IN YESUS ANAK MANUSIA

Reinaldo Suryo Negoro (Universitas Sebelas Maret)



Article Info

Publish Date
27 Mar 2020

Abstract

This article discusses the translation of liturgical specialized vocabulary (LSV) found in Yesus Anak Manusia novel. This article aims to identify the translation techniques used by the translator in translating LSV. The data were collected by using content analysis and focus group discussion. Afterward, the data were analyzed using Spradley’s analysis model. The result of this analysis shows that there are 13 techniques used by the translator in translating LSV in Jesus Son of Man novel as the source text of Yesus Anak Manusia novel. 11 translation techniques affect the translation to be an accurate translation, 3 translation techniques generate less accurate translation and 2 translation techniques generate inaccurate translation. 10 translation techniques generate acceptable translation, 6 translation techniques generate less acceptable translation, and a translation technique generates unacceptable translation.

Copyrights © 2019






Journal Info

Abbrev

hsb

Publisher

Subject

Arts Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Haluan Satra Budaya (HSB) is a biannual scientific journal of humanities published by the Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, Indonesia. This journal issues research papers, conceptual frameworks, and case studies are drawn from a wide range of disciplines, Language and ...