In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in that form in English. This results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book ‘Rihlah Ibn Battutah’ and to explore the influence of culture on this translation and the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. This study is a qualitative study using case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Károly (2005), and Pym (2005). The data analysis was carried out using ATLAS.ti software. The results of this study show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general but it is also significantly influenced by religious, Arabic Rhetorical Sciences (Balāghah), lexicogrammatical and pragmatic factors, communicative preferences and the politeness of the target language itself. This study will hopefully spark interest in and a deeper focus on the explicitation strategy in the field of translation.Keywords: Translation, Implicit Meaning, Explicitation, Textual Analysis
Copyrights © 2017