HUMANIS
Volume 6. No. 3. Maret 2014

THE EQUIVALENT OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGES INTO INDONESIAN WITH REFERENCE TO MRS DALLOWAY

Ni Ketut Sudiani (Unknown)



Article Info

Publish Date
14 Mar 2014

Abstract

Penerjemahan sebuah karya sastra, khususnya novel merupakan sebuah tantangantersendiri bagi seorang penerjemah. Diperlukan sebuah ketelitian serta kedalamanpemahaman akan dua budaya guna menemukan kesepadanan antara kata bahasa sumberdengan bahasa target. Novel Mrs. Dalloway karya penulis Inggris ternama VirginaWoolf merupakan objek penelitian ini karena novel ini dibaca luas di seluruh dunia dankerap dikenal sebagai karya yang tingkat kesulitannya cukup tinggi sebab menggunakancukup banyak bahasa kiasan. Dalam penelitian ini dibahas mengenai jenis-jenis bahasakiasan dan strategi yang digunakan untuk memperoleh kesepadanan kata antara bahasasumber dan bahasa target. Penelitian ini mengacu pada teori yang diciptakan olehLarson yaitu tiga pendekatan dalam menemukan kesepadanan kata dalam prosespenerjemahan. Adapun hasil dari penelitian ini adalah metonymy, bahasa kiasan yangpaling banyak ditemukan dalam novel. Hasil kesepadanan kata dari terjemahan bahasasumber ke bahasa target terbilang baik. Makna kata dalam bahasa sumber tersampaikandengan baik ke bahasa target.

Copyrights © 2014






Journal Info

Abbrev

sastra

Publisher

Subject

Arts Humanities

Description

Jurnal online Humanis adalah jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Salah satu indikator kualitas perguruan tinggi ialah diukur dari seberapa banyak karya ilmiah yang dihasilkan dan telah dipublikasikan. Penulisan karya ilmiah harus mencerminkan budaya ...