HUMANIS
Volume 11. No3. Juni 2015

STRATEGI DAN PROSEDUR PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG DALAM KOMIK DORAEMON TEEMA BETSU KESSAKU SEN EDISI 1—17

Wika Elfayanti (Unknown)



Article Info

Publish Date
28 Jul 2015

Abstract

The title of this research is “A Strategy and Procedure of Japanese IdiomsTranslation in Doraemon Teema Betsu Kessaku Sen Comics Edition 1—17” Thisresearch describe the translation strategies and procedures applied in translatingJapanese idioms. The theories used in this research are translation strategies accordingto Baker (1992) and translation procedures according to Vinay and Darbelnet (in Venuti,2000). The data were analyzed with translational equal method and technique of selectivedecisive element. The results of this research show that from 34 idioms, 28 idioms aretranslated by paraphrase, 5 idioms are translated into target language’s idioms, and 1idiom is not translated. In addition, 2 are idioms translated with literal translationprocedure, 17 idioms are translated with transposition procedure, 8 idioms aretranslated with adaptation procedure, and 7 idioms are translated by equivalenceprocedure.

Copyrights © 2015






Journal Info

Abbrev

sastra

Publisher

Subject

Arts Humanities

Description

Jurnal online Humanis adalah jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Salah satu indikator kualitas perguruan tinggi ialah diukur dari seberapa banyak karya ilmiah yang dihasilkan dan telah dipublikasikan. Penulisan karya ilmiah harus mencerminkan budaya ...