HUMANIS
Volume 2. No. 2. Pebruari 2013

THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA

Nyoman Dedi Suryanata (Unknown)



Article Info

Publish Date
14 Mar 2013

Abstract

Judul penelitian ini adalah "The Penerjemahan Idiom bahasa Inggris ke Indonesia di Eat, Pray, Love dan Terjemahan nya". Penelitian ini menganalisis terjemahan bhs Inggris ke Indonesia dalam novel Eat, Pray, Love. Pertanyaan mendasar dari  penelitian ini  adalah jenis  idiom dan penyesuaian semantik yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke  Indonesia.  Data  dianalisis  dengan  menggunakan  beberapa  teori,  teori terjemahan  oleh  Larson,  teori  idiom  oleh  Palmer  dan  teori  semantik penyesuaian oleh Nida.Pengumpulan data dilakukan melalui  beberapa tahap,  yaitu,  pertamatama,daftaridiom baik dalam bahasa Inggris atau Indonesia dalam rangka untuk menemukan penyesuaian terjemahan idiom bahasa Inggris  ke  dalambahasa  Indonesia.  Setelah  menganalisis  teks,  penelitian  telah  menemukanbahwa  ada  tiga  jenis  idiom  bahasa  Inggris,  kata  kerja  phrasal,  frase preposisional  dan  idiom parsial  dan  ada  dua  jenis  penyesuaian  semantik dalam penerjemahan  idiom bahasa  Inggris  ke  Indonesia,  idiom dalam SLmenjadi idiom dalam TL dan idiom di SL untuk non-idiom di TL.

Copyrights © 2013






Journal Info

Abbrev

sastra

Publisher

Subject

Arts Humanities

Description

Jurnal online Humanis adalah jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Salah satu indikator kualitas perguruan tinggi ialah diukur dari seberapa banyak karya ilmiah yang dihasilkan dan telah dipublikasikan. Penulisan karya ilmiah harus mencerminkan budaya ...