Karya tulis ini berjudul “The Translation of English Personification and SimileExpressions in John Grisham’s The Street Lawyer into Indonesian”. Tujuan daripenulisan karya tulis ini adalah untuk mengetahui dan menjelaskan majas personifikasidan simile yang terdapat pada novel John Grisham yang berjudul The Street Lawyerbeserta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Karya tulis ini menggunakan dua novelsebagai sumber datanya, yaitu “The Street Lawyer” oleh John Grisham dan “PengacaraJalanan” oleh Widya Kirana dan Diniarty Pandia. Data yang digunakan dalam karyatulis ini dikumpulkan dengan cara membaca secara seksama dan teliti yang berfokuspada majas personifikasi dan simile. Kumpulan data tersebut dianalisis dengan metodequalitative dan disajikan secara dekriptif. Data tersebut dianalisis dengan menggunakanteori figurative language oleh Knickerbocker dan Reninger (1963) dan teori terjemahanoleh Larson (1998). Hasilnya ditemukan bahwa terdapat sepuluh majas personifikasi danenam majas simile dalam novel John Grisham yang berjudul “The Street Lawyer” danterjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Keenam majas personifikasi diterjemahkansecara‘non-figurative equivalent’. Dari keenam majas tersebut terdapat dua majasmenggunakan teknik ‘structural adjustment’ dalam terjemahannya, empat lainnyamenggunakan teknik ‘deleting secondary sense’ dalam terjemahannya karena tidak adamajas yang sesuai dengan bahasa sumber dan penerjemah tetap ingin menerjemahkansesuai dengan makna pada bacaan. Terdapat empat majas personifikasi yangditerjemahkan secara figurative equivalent. Semua majas simile diterjemahkan secarafigurative equivalent.Kata kunci: Terjemahan, bahasa kiasan, personifi
Copyrights © 2012