Terjemahan adalah substitusi kata-kata dari satu bahasa dengan kata-kata daribahasa lain. Variasi yang ada antara bahasa sumber dan bahasa target membuatproses terjemahan menjadi tantangan tersendiri bagi penerjemah karena setiapbahasa memiliki aturannya sendiri. Begitu pula yang terjadi dalam terjemahandari bahasa Indonesia ke bahasa inggris, variasi yang ada antara kedua bahasamenyebabkan terjadinya gangguan bahasa. Gangguan dalam terjemahan terjadikarena penerjemah lupa mempertimbangkan konteks dimana sebuah kata atauekspresi dapat muncul dan memperkirakan arti lain yang mungkin atau lebihalami dipergunakan dalam bahasa target. Tujuan dari studi yang berjudul“Lexical Interferences In Translating Descriptive and Narrative Text Done byStudents of Sman 2 Mengwi” ini adalah untuk menganalisis gangguanleksikaldalam terjemahan dan untuk mengetahui faktor-faktor yang menyebabkanterjadinya gangguan leksikal tersebut. Oleh karena itu selain teori tentanggangguan leksikal, teori yang membahas tentang faktor-faktor penyebabterjadinya gangguan leksikal tersebut juga disertakan untuk mencari tahu faktoryang mungkin mempengaruhi terjadinya gangguan leksikal tersebut.
Copyrights © 2015