MABASAN
Vol. 16 No. 2 (2022): Mabasan

PROPER NAMES IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF NOVEL LASKAR PELANGI: A TRANSLATION PROCEDURES ANALYSIS

Safoan Abdul Hamid (Universitas Mataram)



Article Info

Publish Date
29 Dec 2022

Abstract

Translation of literary works is not simply a rendering process from one language to another. It requires the choice of appropriate methods and procedures in order to produce a good-quality translation. The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi, the Rainbow Troops. The procedures refer to the theory of translation suggested by Newmark. This study designed as qualitative study, namely Descriptive Translation Study (DTS). The data are collected using document procedure and then analyzed using thematic analysis. The result of this study shows that there are 327 PN found, and 223 of them have the equivalent translation in TL. There are twelve procedures used by the translator that include addition (3%), couplets (16%), cultural equivalent (2%), expansion (3%), reduction (6%), functional equivalent (4%), recognized translation (9%), through translation (11%), transference (39%), transposition (2%), and modulation (0.4%). Transference procedure dominates the procedures. This finding implies that the translation tends to be oriented to SL (emphasis on SL).

Copyrights © 2022






Journal Info

Abbrev

MABASAN

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media Social Sciences

Description

MABASAN is a journal aiming to publish literary studies researches, either Indonesian, local, or foreign literatures. All articles in MABASAN have passed reviewing process by peer reviewers and edited by editors. MABASAN is published by Kantor Bahasa NTB twice times a year, in June and December. ...