Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia
Vol. 21, No. 3

The <i>kyai</i>’s voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java

Pink, Johanna (Unknown)



Article Info

Publish Date
31 Oct 2020

Abstract

This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in a higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his1 own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices.

Copyrights © 2020






Journal Info

Abbrev

publication:wacana

Publisher

Subject

Arts Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media Library & Information Science Social Sciences

Description

Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia is a peer-reviewed, open-access journal published by the Faculty of Humanities, University of Indonesia. It invites original articles on various issues within humanities, which include but are not limited to philosophy, literature, archaeology, ...