Pada hakekatnya penterjemahan adalah pengalihan pesan (ide) dari Bahasa sumber (Bahasa yang diterjemahkan) ke Bahasa sasaran ( Bahasa yang digunakan untuk menterjemahkan) ke Bahasa sasaran ( Bahasa yang digunakan untuk menterjemahkan) (M. Abd. Al-Azim al-Zarqany, 1980:110). Pengkajian terhadap dalālah Bahasa sumber artinya adalah pengkajian terhadap pesan (ide) yang terkandung di dalamnya. Penerjemahan dari Bahasa apa saja, pengkajian terhadap dalālah. Kelihatannya masalah dalālah Itu sederhana: asal mengungkapkan pesan yang sama melalui dua Bahasa yang berbeda itu. Tetapi sebenarnya permasalahannya tidaklah sesederhana itu, setidaknya ada dua hal: 1. Tingkat perkembangan dua Bahasa yang berbeda itu belum tentu sama. Kata untuk makna tertentu, dalam suatu Bahasa, tidak serta merta ada ada dalam Bahasa lain. Hal ini menyebabak sulitnya mencari padanan kata yang benar-benar tepat. 2. Sesuatu kata disamping mempunyai makna (ide) tentu juga mempunyai ‘atifah (rasa Bahasa). Penterjemahan yang sudah tepat dari segi idenya tidak serta merta tepat pula dari segi rasa bahasanya. Persoalan dalālah adalah persoalan yang amat penting dalam memahami suatu Bahasa, juga dalam penerjemahan dari satu Bahasa kebahasa yang lain.
Copyrights © 1994