This paper investigates the meaning configuration of English medical concept âdamageâ and its Indonesian equivalent âcederaâ as one of the interesting phenomena faced in English-Indonesian medical terminology translation. The former is found in the medical textbook entitled General Ophtamology while the latter is its Indonesian translation identified in Oftamologi Umum. The two books are references for the study of eye disease and medication. Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory proposed by Wierzbicka (1996) and her colleagues is utilized to explicate the meaning of the terms. Following Otomo dan Torii (2006) in adding the specific feature of meaning once the explication is made, the distinctive characteristic of âdamageâ and âcederaâ can be comprehensively presented in this study.
Copyrights © 2014