PUJANGGA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Vol. 10 No. 2 (2024): Volume 10 Nomor 2 Tahun 2024

Translation Strategies for Slang Words in the Subtitles of Film “Inside Out 2”

Rahmah, Annisa Aulia (Unknown)
Wildan, Giazmara Galih (Unknown)
Fitriyah, Fitriyah (Unknown)



Article Info

Publish Date
14 Jan 2025

Abstract

Translation is the process of conveying the meaning of a text accurately into a target language. Slang refers to informal language commonly used in casual conversations, making it unsuitable for formal situation. This study investigates the types of slang words and the translation strategies used in the subtitles of the movie Inside Out 2. Drawing on Allan and Burridge’s (2006) classification, the research identifies four types of slang—fresh and creative, flippant, imitative, and clipping—across 229 instances in the movie. Additionally, Baker’s (1992) translation strategies were analyzed to determine the most effective methods for rendering these slang expressions into the target language. The findings reveal that "direct translation" was the most frequently employed strategy (45.41%), followed by paraphrasing with related (18.78%) and unrelated words (16.16%). The study highlights the nuanced decision-making process involved in translating culturally specific and idiomatic language, offering practical insights for translators and contributing to the broader academic discourse on subtitling practices.

Copyrights © 2024