Penelitian ini mengkaji penerapan teknik adaptasi dan variasi dalam penerjemahan subtitle Merry Riana: Mimpi Sejuta Dolar ke dalam bahasa Arab untuk menjamin keakuratan linguistik dan budaya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif berdasarkan teori penerjemahan Molina dan Albir (2004) dan menggunakan teknik simak-catat dalam pengumpulan datanya. Temuan-temuan yang ada mengungkapkan bahwa adaptasi digunakan untuk menggantikan ekspresi-ekspresi yang spesifik secara budaya, menjadikannya lebih relevan bagi audiens berbahasa Arab, sementara variasi memodifikasi struktur kalimat, nada, dan formalitas untuk menjaga kelancaran dan kealamian. Teknik-teknik ini membantu memastikan dialog film tetap akurat, menarik, dan sesuai dengan budaya. Kajian ini berkontribusi pada kajian penerjemahan, penerjemahan audiovisual, dan lokalisasi film, khususnya dalam menerjemahkan film Indonesia untuk penonton Arab. Kebaruan dari penelitian ini terletak pada analisis rinci mengenai subtitle Indonesia-Arab, yang menunjukkan bagaimana strategi penerjemahan yang efektif dapat meningkatkan kejelasan dan relevansi budaya, yang pada akhirnya meningkatkan kualitas terjemahan subtitle dalam komunikasi lintas budaya. Keywords: Film, Teknik Penerjemahan, Variasi, Adaptasi
Copyrights © 2025