Significant differences in sentence structure between Indonesian and Arabic are often the main obstacle in the process of translating Arabic texts into Indonesian. The purpose of this study is to analyze the comparison of sentence structure between Indonesian and Arabic, especially in the context of translating Arabic texts. This study uses a qualitative method with a library research approach. Data collection uses a descriptive approach. The data analysis technique uses a contrastive analysis that compares the sentence structure pattern of subject + predicate + object in Indonesian and verb + subject + object in Arabic in Arabic text translation The research findings revealed that there are differences in sentence structure in which Indonesian language generally uses the pattern of subject + predicate + object (SPO) sentence pattern more stable than Arabic which is more flexible and often uses the verb + subject + object (VSO) pattern. This difference requires a translator to adjust the word order to maintain the conformity of the meaning in the target language.
Copyrights © 2025