This article provides an examination of the strategies, methods, and ideology employed in the translated book named "Al-Istisyrāq Wa Al-Mustasyriqūn Mā Lahum Wa Mā Alaihim" by Mushtafa As-Siba'iy. The research used a descriptive methodology, utilising qualitative data consisting of 30 words, phrases, and sentences extracted from the book “Attitudes of Orientalists towards Islam” by the book's translators, KH Em Nadjib Hassan and Ma'mun Bahri. Analysis applied a tripartite framework: (1) Translation strategies, (2) Translation methods, (3) Translation ideology. This study reveals that the analysis of translation strategies identified a total of 14 approaches: specifically, borrowing, calque, literal translation, amplification, reduction, compensation, discursive invention, common equivalence, particularization, linguistic compression, elision, addition, shift, and modulation. Additionally, examining translation methodologies yielded four distinct approaches: literal, adaptation, free, and communicative. The two ideologies under investigation are the philosophies of foreignization and domestication. The research concludes that translators predominantly adopt the ideology of domestication, utilizing appropriate approaches and methodologies, with 22 data points representing 73% of the findings.
Copyrights © 2025