Jurnal Penerjemahan
Vol 2 No 1 (2015): Jurnal Penerjemahan

ANALISIS URUTAN KATA TERHADAP PUISI CHAIRIL ANWAR DAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRISNYA:

Zulprianto (Unknown)
en_US, Novalinda (Unknown)



Article Info

Publish Date
01 Dec 2015

Abstract

This article seeks to analyze the word order of selected lyrics of four poems by Chairil Anwar, and their two English translations by Liaw Yock Fang and Burton Raffel. Word orders are important in any acts of translation, let alone in translating poetry, as they contribute to the thematic systems and especially in the case of poetry, the poetic quality of the lines. Fifteen lyrics are selected to be analyzed using the Skeleton Analysis proposed by Leech et al, which is a simplified notation that can help indicate the layers of structure and, hence, word order of the lyrics in terms of syntactic functions. The results of the analysis show that Fang translates most of the lyrics more faithfully in terms of word orders than Raffel does. Therefore, it follows from this that Fang seems to be able to preserve the thematic system, the poetic effect, or the style of the original in his translation. Key words: poetic quality, thematic system, translation, word order

Copyrights © 2015






Journal Info

Abbrev

ojp

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi ...