Jurnal Penerjemahan
Vol 5 No 1 (2018): Jurnal Penerjemahan

Analisis Hasil Terjemahan Sulih Suara Istilah Budaya Film Storybook: The Enchanted Attic

UMMATIN, KHOIRU (Unknown)



Article Info

Publish Date
01 Jul 2018

Abstract

This study aims to describe the dubbing translation techniques employed in the translation of cultural terms in the movie “Storybook: The Enchanted Attic” aired on JTV. This research is conducted by applying the theory about dubbing translation techniques as proposed by Garcarz. This research utilizes the close watching and recording techniques to collect the data, which are then analyzed descriptively based on the research problem and the theory framework. From the analysis of the film, it is revealed that the most commonly used dubbing translation technique is the closest synonym technique. This technique is widely used in cultural terms related to swearing. The translator endeavours to maintain the context of the story in the source languange by finding the closest synonym in the target language in order to retain the target culture. Keywords: dubbing, translation technique, cultural term, film

Copyrights © 2018






Journal Info

Abbrev

ojp

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Jurnal Penerjemahan menerbitkan karya ilmiah orisinil di bidang penerjemahan dan kebahasaan yang merupakan hasil penelitian, gagasan konseptual, kajian dan aplikasi teori, atau tinjauan kepustakaan. Karya ilmiah dapat berupa artikel, penelitian praktisi, ringkasan thesis/disertasi, dan resensi ...