Penelitian ini menganalisis teknik dan metode terjemahan yang digunakan dalam subtitle dari play-list film pendek Bahasa Arab yang dirilis oleh kanal YouTube "Arabic Podcasts". Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan tujuan menegaskan perlunya pendekatan sistematis dalam menganalisis dan memahami teknik dan metode penerjemahan yang efektif. Penelitian ini mengidentifikasi berbagai teknik dan metode terjemahan yang diterapkan. Data diambil dari total keseluruhan 90 data subtitle dalam play-list film pendek tersebut, yang kemudian diklasifikasikan menurut metode penerjemahan yang diusulkan oleh Newmark. Hasil analisis menunjukkan bahawasanya dominasi metode penerjemahan yang digunakan adalah metode kata demi kata (41,11%). Sedangkan teknik dominasi yang digunakan adalah teknik harfiah (43, 33%).
Copyrights © 2024