This study examined the translation strategies used by second-grade students of SMA Swasta Gajah Mada Medan in translating exposition texts from English into Indonesian. The research was based on Baker (2018), which provides a framework for addressing non-equivalence at the lexical and semantic levels. Exposition texts were selected because they present complex vocabulary and abstract concepts that require strategic translation decisions. A qualitative descriptive method was employed. The data were collected from students’ translation tasks and interviews. The translation results were analyzed using Baker’s (2018) translation strategy framework, and the interviews were used to identify students’ reasons for selecting particular strategies. The results showed that students used a variety of translation strategies, with paraphrasing (24.40%) and loan words (23.17%) being the most dominant. Paraphrasing was preferred by 30% of the students because it allowed them to restate English expressions in clearer and more familiar Indonesian forms. Meanwhile, 20% of the students used loan words because several English terms were already common and easily recognized in Indonesian, allowing them to maintain accuracy when no suitable equivalent was available. The discussion indicates that these dominant strategies were effective in helping students address non-equivalence and produce translations that were clearer, more natural, and more accurate. The findings also suggest that students tended to choose strategies that balanced meaning preservation and target-language acceptability.
Copyrights © 2026