Abstrak
Studi ini bertujuan untuk menganalisis fonologi generatif dalam proses terjemahan text bilingual pada buku yang berjudul âEnglish for midwives: Practical Guidance for Antenatal careâ. Tujuan khusus peneliatian ini adalah untuk menemukan gambaran-gambaran proses fonologi pada prosedur terjemahan pinjaman dan kalke dengan menggunakan pendekatan fonologi generatif. Terdapat beberapa teori yang digunakan dalam penelitian ini, diantaranya adalah Teori Prosedur Terjemahan oleh Vinay and Darbelnet (in Venuti,2000), teori fonologi generatif oleh Schane (1973), dan teori morfofonologi oleh  Chaer (2013). Adapun hasil dari penelitian ini adalah (i) Secara umum terjemahan istilah khusus kebidanan memiliki ciri yang menonjol pada pemunculan vokal /i/. (ii) Pelesapan bunyi istilah-istilah terjemahan kebidanan ini memiliki kecendrungan melesapkan segmen terakhir seperti berikut ini. Ruas /on/ atau /ous/ yang menjadi pengakhir kata-kata berikut ini dilesapkan setelah didahului bunyi vokal /i/. (iii) Kata-kata terjemahan istilah kebidanan atau medis terlihat bahwa dari ciri fonologisnya yang mengubah bunyi vokal dan pengubahan ini menurut teori fonologi generatif dapat dimasukkan ke dalama kategori pengenduran atau pelemahan bunyi vokal. (iv) Kata /menstrual/ menjadi [ menstruasi] mengalami penguatan atau ketegangan vokal  bunyi /i/ karena pelepasan fonem /l/ dan penambahan bunyi [ si ] pada terjemahan bahasa Indonesianya atau bahasa targetnya (BST). (v) Dalam terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia terdapat kata yang mengandung proses perpaduan vokal. (vi) Dalam terjemahan istilah khusus kebidanan medis terdapat kata yang mengalami proses monoftongisasi. (vii) Istilah terjemahan kebidanan dalam Bahasa Indonesia terdapat penyingkatan bentuk-bentuk bahasa yang digunakan. Hal ini dilakukan untuk kemudahan dalam komunikasi medis. (viii) Istilah terjemahan kebidanan dalam Bahasa Indonesia terdapat proses penghilangan satu fonem atau lebih pada akhir kata. 
 
Kata Kunci: Terjemahan, Istilah Kebidanan, Fonologi Generatif
                        
                        
                        
                        
                            
                                Copyrights © 2015