Humaniora
Vol 4, No 1 (2013): Humaniora

When Equivalence is Not Enough: Translation Adjustments of Philosophical Text in Comic Form

Karjo, Clara Herlina (Unknown)



Article Info

Publish Date
30 Apr 2013

Abstract

The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation work is going to be published, there should be some adjustments, either lexical or structural. The reasons for adjustment might be various: for politeness, conciseness, etc.  This article discusses the translation adjustments of a Chinese philosophical book: The Sayings of Zhuang Zi by comparing the original translation by the translator with the published book which has been edited by publisher’s editor.  The objectives of this study are to find different types of translation adjustment made by the editor and to analyze the possible reasons for the adjustment.  

Copyrights © 2013






Journal Info

Abbrev

Humaniora

Publisher

Subject

Humanities

Description

The journal invites professionals in the world of education, research, and entrepreneurship to participate in disseminating ideas, concepts, new theories, or science development in the field of Language, Culture, Visual Communication Design, Interior and Furniture Design, Character Building, Law, ...