Deiksis
Vol 9, No 01 (2017): Deiksis

Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband)

Ziyaul Haq (UNIVERSITAS INDRAPRASTA PGRI)



Article Info

Publish Date
01 Jan 2017

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk meneliti strategi penerjemahan pada subtitle film ContraBand. Objek penelitian itu sendiri adalah subtitle film ContraBand yang berbahasa Inggris dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teknik analisis isi. Temuan penelitian ini berupa kesepadanan di antaar BSu dan BSa, sebelas strategi penerjemahan dan beberapa penyimpangan dalam penerjemahan. Strategi literal merupakan strategi yang paling sering digunakan sebanyak 33 % dari keseluruhan data dan strategi peminjaman merupakan tingkat penggunaan paling rendah sebanyak 0.08% dari keseluruhan data. Adapun beberapa strategi lainnya yang gunakan adalah compensation, paraphrase, word to word, borrowing, calque, free translation, addition, shift translation, omission, dan compression translation, sedangkan jenis kesepadanan yang ditemukan adalah (1) kesepadanan di tingkat kata;(2) kesepadanan di atas kata; dan (3) kesepadanan gramatika.  Kata Kunci: strategi penerjemahan, kesepadanan, penyimpangan dalam penerjemahan, subtitle.

Copyrights © 2017






Journal Info

Abbrev

Deiksis

Publisher

Subject

Humanities Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

Deiksis is a journal that aims to be a peer-reviewed platform and an authoritative source of information. We publish scientific works from national and international lecturers, researchers, students, and practitioners to present their new ideas, concepts, and theories in Indonesian language and ...