Arkhais - Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Indonesia
Vol 9 No 2 (2018): Arkhais: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Indonesia

TEKNIK PENERJEMAHAN SIRKUMSTAN DALAM NOVEL LASKAR PELANGI DAN TERJEMAHANNYA DENGAN PENDEKATAN LINGUISTIK FUNGSIONAL SISTEMIK

Siti Nurul Hidayah, dkk. (Unknown)



Article Info

Publish Date
24 Dec 2018

Abstract

Penelitian ini menggunakan pendekatan fungsional dalam penerjemahan untuk menganalisa bagaimana sirkumstan dalam Novel Laskar Pelangi diterjemahkan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif. Hasil dari penelitian ini mengungkapkan bahwa terdapat tiga teknik penerjemahan yang digolongkan menjadi: varian tunggal (104 klausa), varian kuplet (19 klausa), and triplet (3 klausa). Varian tunggal didominasi oleh teknik penerjemahan harfiah (59 kali) kemudian diikuti oleh transposisi (16 kali), reduksi (14 kali), modulasi (6 kali), generalisasi (3 kali), amplifikasi (3 kali), padanan lazim (1 kali), dan amplifikasi linguistik (1 kali). Varian kuplet terdiri dari 9 pasang teknik penerjemahan yang didominasi oleh teknik penerjemahan harfiah dan penerjemahan harfiah (36,8%). Varian triplet hanya diterapkan oleh tiga klausa, dengan teknik penerjemahan harfiah, transposisi dan penerjemehan harfiah. Penelitian ini juga menemukan adanya pergeseran makna, sebanyak 2 klausa dari 126 data. Guided by Halliday’s systemic functional linguistics, this paper attempts to apply functional approach to translation studies by analyzing how circumstances of Rainbow Troops novel are being translated. This research is descriptive qualitative. This research found three groups of translation technique; singular (104 clauses), couplet (19 clauses), and triplet (3 clause). The singular is dominated with literal translation (59 times) then followed with transposition (16 times), reduction (14 times), modulation (6 times), generalization (3 times), amplification (3 times), established equivalent (one time), and linguistics amplification (one time). The couplet consists of 9 couples of technique and dominated with the literal translation and literal translation (36.8%). The triplet is only applied in 3 clauses with literal translation, transposition, and literal translation. The result also shows two translation shifts in meaning.

Copyrights © 2018






Journal Info

Abbrev

arkhais

Publisher

Subject

Languange, Linguistic, Communication & Media

Description

The Jurnal Arkhais is dedicated to all linguistics, literature, and culture Indonesia. The coverage of Jurnal Arkhais includes: experimental research, action research, qualitative research, quantitative research, and development research aimed to improving the quality and building innovation in ...