cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota semarang,
Jawa tengah
INDONESIA
E-Structural
ISSN : 26218844     EISSN : 26219395     DOI : -
E-Structural is a scientific journal that is managed and published by the English Department of Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, Indonesia. It is committed to publishing studies in the areas of English linguistics, literature, translation, and culture. E-Structural is published twice a year, in June and December. The articles published in E-Structural undergo a peer-review process by local and international reviewers
Arjuna Subject : -
Articles 6 Documents
Search results for , issue "Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024" : 6 Documents clear
Gender Stereotypes Portrayed in Five Most Popular Indonesian Folktales: Literature in ELT Sari, Alfia; Sueb, Sueb; Anugerahwati, Mirjam
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.10715

Abstract

Folktales have been a medium through which children can transfer knowledge, language, and cultural values at an early age. The existence of folktales cannot be separated from the values prevalent in society. Numerous moral principles are sound for life. As literary works for learning, folktales should introduce gender roles. However, some local cultures and ideologies can represent the role of gender in some areas. Therefore, this study investigates the gender stereotypes in the five most popular Indonesian folktales: Roro Jonggrang, Timun Mas, The Legend of Malin Kundang, The Origin of Lake Toba, and Bawang Merah Bawang Putih. These stories were chosen because they are the most searchable folktales online and are the most used as learning materials in Indonesian school textbooks: English for Nusantara and When English Rings a Bell. Critical discourse analysis (CDA) analyzes the relationship between discourse language and other semiotic cues. The results revealed two aspects of each character's social and domestic roles. The male characters dominate the stories, where male characters are depicted as people who work, travel, and fight. In contrast, female characters are depicted as housewives who do all the housework. This showed a patriarchal culture is involved in the stories, which impacts the portrayal of men and women in society. Therefore, gender construction in these five most popular folktales is needed as they are used as learning materials to teach values to young learners.  
Request Strategies of EFL University Learners at Jambi University Kurniawan, Raju; Fussalam, Yahfenel Evi; Abrar, Mukhlash
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.10817

Abstract

Making appropriate requests is a crucial aspect of pragmatic competence in language learning. This research aimed to investigate common request strategies used by EFL University Learners at Jambi University when making requests at the ages of 19, 20, and 21. This research design was an intrinsic case study to gain an in-depth knowledge of the phenomenon within its specific context. Data were collected through a written discourse completion test (DCT) from six participants, two from each age group. They were analyzed using discourse analysis, specifically focusing on the request strategies proposed by Blum-Kulka and Olshtain (1984), Blum-Kulka (1987), and Trosborg (1995). The findings reveal that most participants employed conventionally indirect (hearer-based) strategies in the form of ability, willingness, and permission (25 times, 83.3% frequency of semantic formulas) and conventionally indirect request (speaker-based) strategies in the form of desires/needs (3 times, 10% frequency of semantic formulas), followed by direct request strategies in the form of performatives (2 times, 6.6% frequency of semantic formulas). The research concluded that conventionally indirect request strategies (hearer-based) in the form of ability, willingness, and permission are mostly used in making requests among the studied age groups. It also found that age influenced how social power as a social variable maintained smooth social interactions in making requests. Those different age groups exhibited diversities in the use of directness level in making requests based on the age gap between the speaker and the hearer. Additionally, the research indicates how the focus shifts to the hearer's wants as the speaker casts requests in various direct forms. This suggests that people tend to make requests subtly, especially within academic settings. These findings have important implications for language teaching and pragmatics instruction, potentially influencing approaches to improving learner awareness of appropriate request strategies in academic and social contexts.
Translation Techniques Used by Google Translate and Naver Papago in @Akunyakul Twitter Account Andriani, Delvi Gia; Setyaningsih, Nina
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11306

Abstract

The research aims to analyze the translation techniques and find similarities and differences between Google Translate provided by Twitter and Naver Papago ability to translate the nonstandard word contained in @akunyakul’s tweet. This research used Molina & Albir’s (2002) framework to analyze the type of translation techniques applied in translating 131 nonstandard words. The results reveal that there are 6 translation techniques used in translating nonstandard words: adaptation, established equivalent, generalization, literal translation, particularization, and transposition. The most applied translation technique is literal translation since the machines do not understand the context and language style of the tweets. Based on the analysis, the similarities are both machines generally apply the same technique to translate nonstandard words. Meanwhile, the difference is that Google Translate provided by Twitter succeeded in translating more nonstandard words than did Naver Papago. Therefore, it can be said that Google Translate provided by Twitter is better able to translate nonstandard words than Naver Papago. This research suggests that translation machines especially Google Translate provided by Twitter and Naver Papago improve their ability to translate nonstandard words, especially in terms of local language, shortened forms, gestures, common particles, slang words, and writing style.
The Equivalence of Cultural Terms in the Keonese Folktales, Nagekeo Pita, Yul Fulgensia Rusman; Pastika, I Wayan; Aryani, I Gusti Agung Istri
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11354

Abstract

This study explores the analysis of the cultural terms categorization and the degree of meaning equivalence through componential analysis. The data was taken from the Keonese folktales, entitled “Tonga Mbu’e So’a” (A Woman Called Tonga) and “Mbu’e Dombo Nio” (A Woman Called Dombo Nio: The Incarnation of Coconut Tree Becomes Human) written by Louise Baird and Philipus Tule, SVD. The source language of this research was Nagekeo Language Keo Dialect (NLKD) and the target language was English. Therefore, this research applied a qualitative method. In conducting this research, the techniques used were note-taking and observation. The data were displayed in the table, and the description was included along with the data. This study found 9 cultural terms categorization such as 6 ecology, 1 material culture, 1 social organisation, and 1 gesture and habits. Moreover, there are 6 fully equivalent, 1 partly equivalent with increased meaning, and 2 partly equivalent with decreased meaning. All the cultural terms are translated into equivalent meanings.
Transitivity Analysis of Emily Dickinson’s Poem Entitled “I Cannot Live with You” Amiqi, Maftuch Fahman Al; Sunardi, Sunardi
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11413

Abstract

This research aims to identify the types of processes, related participants, circumstances, and the field of discourse in Emily Dickinson’s poem entitled “I Cannot Live with You”. The method used is a descriptive qualitative method with the Halliday theory approach on Transitivity Process. The analysis discovered 7 types of transitivity processes and 57 participants, with the dominant types of processes are Material and Relational:Attributive with 12 processes (33.33%). Correspondingly, the most frequent participants were related to the Relational:Attributive Process, particularly the Carrier and Attribute which appeared 12 times (21.05%). Additionally, 4 types of circumstances were identified, totaling 16 instances, with the Circumstance of Accompaniment being the most common with 6 occurrences (40%). The field of discourse in Emily Dickinson’s poem entitled “I Cannot Live with You” is to tell that love cannot last forever.
Translation Analysis of the Article in National Geographic Magazine Entitled “The End of Trash” by Robert Kunzig, 2020 Edition Awali, Dafa Maora; Larassati, Anisa
E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics) Vol. 7 No. 01 (2024): June 2024
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/es.v7i01.11421

Abstract

This study aimed to identify the translation techniques and quality of the article "The End of Trash” from the 2020 edition of National Geographic Magazine. The data comprises sentences from three subchapters Food, Clothes, and Metal in both English and Indonesian. This research used a descriptive qualitative method to analyze data. The study identifies translation techniques based on Molina and Albir's (2002) theory and evaluates translation quality according to Nababan's (2012) framework. The analysis reveales 14 translation techniques, Established Equivalent (34.9%), Reduction (17.8%), Literal Translation (8.3%), Borrowing (6.9%), Amplification (6.6%), Discursive Creation (5.5%), Transposition (4.2%), Modulation (4.2%), Adaptation (3.1%), Calque (3%), Particularization (3%), Linguistic Compression (1%), Generalization and Linguistic Amplification at (0.6%). The quality assessment indicates a high level of accuracy, with 80.9% of the translations classified as accurate, 78.5% considered acceptable, and 80.1% readable. The study suggests that future research could explore other editions of National Geographic to provide a broader perspective on translation practices.

Page 1 of 1 | Total Record : 6