cover
Contact Name
Abdul Musqim
Contact Email
taqimlsq@gmail.com
Phone
+628156862548
Journal Mail Official
studiquranhadis@gmail.com
Editorial Address
Prodi Ilmu Alquran dan Tafsir, Fakultas Ushuluddin dan Pemikiran Islam, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Jl. Marsda Adisucipto, telp. 62-0274-512156 Yogyakarta
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis
ISSN : 14116855     EISSN : 25484737     DOI : -
Core Subject : Religion, Education,
JURNAL STUDI ILMU ILMU AL-QUR’AN DAN HADIS is peer-reviewed journal that aims to encourage and promote the study of the Qur’an and designed to facilitate and take the scientific work of researchers, lecturers, students, practitioner and so on into dialogue. The journal contents that discuss various matters relate to the Qur’anic Studies, the Exegesis Studies, the Living Qur’an, the Qur’an and Social Culture, thoughts of figures about the Qur'anic Studies, the Exegesis Studies and so on; Similarly, matters relating to the Hadith, the Hadith Studies, Living Hadith, Hadith and Social Culture, thoughts of figures about hadith and so on.
Arjuna Subject : Umum - Umum
Articles 1 Documents
Search results for , issue "Vol. 17 No. 1 (2016): Januari" : 1 Documents clear
Dinamika Terjemah Al-Qur'an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur'an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib) Muhammad, Muhammad
Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis Vol. 17 No. 1 (2016): Januari
Publisher : UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (385.998 KB) | DOI: 10.14421/qh.2016.1701-01

Abstract

This paper compares two translations of the Qur’an: Al-Quran dan Terjemahnya by the team of the Ministry of Religious Affairs/MORA and Al-Quran Tarjamah Tafsiriyah by Muhammad Thalib. Scholars argue differently as to whether the Qur’an is translatable or not. Several classical and contemporary scholars argue that translating the Qur’an is forbidden (haram), while others allow it. Muhammad Thalib claims that Al-Quran dan Terjemahnya includes literal (harfiyah) translation, which is forbidden by scholars, and contains 3400 errors. On that basis, he composed Al-Quran Tarjamah Tafsiriyah as a correction of the former translation. I compare Al-Quran dan Terjemahnya’s translations of several verses on theological doctrine, syari’ah and mu’amalah, of which Thalib considers as containing errors, and those of Thalib’s translation himself to look for similarities and differences. The research shows that there is no significant difference between the two translations. The difference was limited to their respective method and purpose. MORA’s translation was oriented to translate the Qur’an faithfully, while Muhammad Thalib’s translation was oriented to provide an interpretive translation. For some verses, Thalib’s translation provides clearer meaning than that MORA’s. I argue that while translation errors are found in Thalib’s translation, none is found in MORA’s translation.Key words: Al-Quran Terjemahnya, Tarjamah Tafsiriyah, comparison, strength, weakness.

Page 1 of 1 | Total Record : 1