cover
Contact Name
Azhar Aziz Lubis
Contact Email
azharlubis@unib.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
azharlubis@unib.ac.id
Editorial Address
-
Location
Unknown,
Unknown
INDONESIA
SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning)
ISSN : -     EISSN : 26142864     DOI : -
Core Subject : Education,
Southeast Asia Language Teaching and Learning (SALTeL) is a double-blind peer-reviewed international journal dedicated to promoting scholarly exchange among teachers and researchers in the field of Language Teaching. The journal is published online twice a year. The scope of SALTeL includes the following fields: theory and practice in language teaching and learning, teaching a second or foreign language, language teachers’ training, and education.
Arjuna Subject : -
Articles 12 Documents
Search results for , issue "Vol 2, No 1: January 2019" : 12 Documents clear
News translation in the digital age: A case study of Vice.com Putri, Annisa Cinantya
SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) Vol 2, No 1: January 2019
Publisher : Association of Language Teachers in Southeast Asia (ALTSA)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (603.336 KB) | DOI: 10.35307/saltel.v2i1.20

Abstract

Translation-mediated events get circulated globally through the media. This paper focuses on studying how events in, about, and pertaining Indonesia in general are presented to the foreign audience through translation. To that end, this paper employs descriptive product-oriented approach and translation transformation strategies adapted from those proposed by translation scholars. The data were collected from an online media, VICE Indonesia, and were limited to Indonesian source texts and their English target texts published in November 2018. Following initial data collection, 10 pairs of target and source texts were compiled for comparative analysis. Data analysis revealed that adaptation and re-contextualization of target texts occurred. They are found most prominently in the title and lead sections, although an analysis on the articles? content also show that the target texts? contents also experience similar changes. Among these changes, the most noticeable are recomposition of paragraphs, omission and substitution or paragraphs, and different choice of source of quote. Ultimately, although the target texts maintain to some degree of semblance to the source texts, new realities and perspectives emerge as the result of these translation strategies.
Understanding Interpreting Strategies: Case Study in Consecutive Interpreting in Jokowi and Malcolm Turnbull Press Conference Hastuningdyah, Wikan
SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) Vol 2, No 1: January 2019
Publisher : Association of Language Teachers in Southeast Asia (ALTSA)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (598.814 KB) | DOI: 10.35307/saltel.v2i1.23

Abstract

The most important duty of a translator and an interpreter is to deliver the message from the SL to TL. Differs from a translator, an interpreter works in a limited time span and will rely on the knowledge and vocabulary he/she knows beforehand in order to deliver the meaning of the speech. Therefore, an interpreter should implement various forms of interpreting techniques, as stated by Li (2015) that strategies are tools for interpreters to overcome challenges in interpreting. The research material of this paper is the President of Republic of Indonesia, Mr. Joko Widodo and Prime Minister of Australia, Mr. Malcolm Turnbull Press Conference on February 2017. The press conference was done by consecutive interpreting. This study is conducted in qualitative approach by Hale and Napier (2013) to show the concept and characteristic of the strategies used in the interpretation and to analyze process and product of interpreting. As result it is found that both of interpreters applied strategy to enhance their understanding of the message and to overcome of the difficulty of the speech and the short time span. The most frequent strategies applied by both of interpreters are transcoding, omission and addition.

Page 2 of 2 | Total Record : 12