cover
Contact Name
Dewanta Arya Nugraha
Contact Email
dewanta.an@gmail.com
Phone
+6281567878978
Journal Mail Official
redaksi-jbssa@mail.uns.ac.id
Editorial Address
English Department, Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University (UNS) Universitas Sebelas Maret (UNS) Jl. Ir. Sutami 36A Surakarta 57126 Jawa Tengah Indonesia
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika
ISSN : 14105411     EISSN : 26854503     DOI : doi.org/10.20961/jbssa
Core Subject : Education,
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika JBSSA is the editor review journal of language, literature, American Studies and translation which addresses various topics and issues on the area of language, literature, translation studies, tourism studies, and American Studies, including critical discourse analysis, systemic-functional linguistics, multi-modal analysis, literary criticism, literature and culture, cultural policy, cultural politics of representation, audience reception, effects of texts on readers, transnational studies, ethnicity, diaspora, gender and sexuality, nationalism and nationhood, postcolonialism, and new media. JBBSA welcomes to submissions from students, researchers and practitioners who concern to explore and examine both contemporary and traditional issues of language, literature, culture, and society.
Articles 7 Documents
Search results for , issue "Vol 29, No 1 (2023)" : 7 Documents clear
The Representation of Muslim Women as The Other in The Submission Novel Setyari Pamungkas
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.52721

Abstract

This research is written based on the analysis of a 9/11 fiction, The Submission by Amy Waldman. This research examines the representation of Muslim women characters in the novel. It is a descriptive qualitative research. The main data consist of words, phrases, sentences, expressions, dialogues, plot, and narrations in the novel. The supporting data are taken from books, e-books, journals, articles, websites and other related references. It is conducted under American studies perspective. It applies some perspectives especially theory of Orientalism to scrutinize the construction of Muslim women in the novel. It also attempts to identify some constructions which differ from the reality of Muslim women generally and American Muslim women as described in other texts. The findings shows that The Submission perpetuates old Orientalism in 21st fiction era which represents Muslim women as the Other. They are represented as sensual, libidinous, devilish, subordinate, oppressed, exotic, and requisite the West assistance.
Self-Presentation of Vanshead Solo's Members as Vans Sneaker Subculture in Instagram Posts Khoiruddin Yusup
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.47963

Abstract

Vanshead Solo Community, a Vans sneaker enthusiast community that became a place for those who love Vans sneaker that has strong values from skateboarding subculture. Their strong affinity was not only shown in their offline gathering but also in one of the famous online platforms, Instagram. Thus, this research was conducted to find out how its members express and negotiate the values of Vans sneaker in their Instagram accounts as their digital self-representation. This research used digital etnography approach in the collecting and also in the process of analyzing data. In the finding of observation and participation this research used the Greet Hofstede’s Cultural Dimensions theory to see how they negotiated the “Off The Wall” or Vans’ values in their Instagram accounts.This research found that Vanshead Solo members tended to express two values of Vans, Individualism and non-comformity as their self-representation. They developed those values by showing their individual creativity and self-expression. Moreover, this research also found that most of the subjects negotiated Vans values through two cultural dimensions, uncertainty avoidance and individualism by showing lower scores of those values.    
A Translation Analysis of Idiomatic Expressions in The Webtoon Comic Entitled ‘Winter Wood' Szahara Gita Oktaviela
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.60953

Abstract

This study was undertaken to examine the type of idiomatic expressions, translation techniques used by translators in translating the idioms from English into Indonesian, as well as to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability.This research adopted a descriptive qualitative method since the result of this study were expressed in words and sentences. Documents and informants were used as data sources. The data consisted of all idiomatic expressions in the form of phrases taken from the Webtoon comic 'Winter Woods,' while the informants were three raters who assisted in classifying the types of idioms, translation technique, and assessing translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. In choosing the source of data and the raters, this study used a purposive sampling technique to select a text that has a sufficient number of idioms and informants. The data were gathered using two methods: content analysis and focus group discussion.According to the research findings, there are 94 idioms in the 'Winter Woods' comic. It was found that 5 out of 6 types are found. They are phrasal verb, prepositional phrase, idiom with a verb as a keyword, idiom with a noun as a keyword, and idiom with an adjective as a keyword. It was discovered that the translators applied six different translation techniques to translate the idioms. They are idioms with similar meanings and forms, idioms with similar meanings but different forms, paraphrase, borrowing, omission of the idiom's play, and omission of the entire idiom.Phrasal verb is the dominant type of idiom found in the source language because about 80 percent of verbs in English are PV. This is the reason why PV is the dominant type of idiom found in the ‘Winter Woods’ comic. Of 6 translation techniques, paraphrase is the dominant technique used by the translators to translate phrasal verb since there is no such language structure as phrasal verb in target language. According to translation quality assesment, the translation of idiomatic expressions in ‘Winter Woodss’ comic is considered as accurate, acceptable, and readable as the translators have accurately transfered the meaning of the idioms while at the same time making it easy for the target readers to understand. Furthermore, any translation techniques are welcome in translation (in this case, idiom translation) as long as the message is fully conveyed in target language.
Representation of American Women Spirit of 21st Century Through the Character of Agent Peggy Carter From Television Series Marvel Agent’s: Carter (ABC, 2015 - 2016) Anindhitya Rahiswari Sulistio
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.49111

Abstract

This research is written to analyze the representation of Agent Peggy Carter in television series Marvel Agent’s: Carter (ABC, 2015 – 2016). Agent Peggy Carter is an agent turns into secretary who works in secret division of Strategic Scientific Reserve. Agent Peggy Carter tried to fight against sexism from her male counterparts in the workplace. The television series was planned to be produced into three seasons. However, due to the low rating in the second season, the production cancelled the plan to make the third season. The series highlight Agent Carter’s struggle against sexism. The research used female action hero theory to analyze about Agent Carter representation as female action hero and Semiotic film theory. The result shows that Agent Carter representing female action hero and how Agent Carter representing the spirit of American women in twenty first century.
An Analysis of Translation Techniques and Quality of Taboo Words in the Gran Torino Movie Fiana Fitriansyah
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.62489

Abstract

The research aims to identify type and function of taboo words in the Gran Torino movie, to find out the techniques used in translating the taboo words, to examine the shift in type and function of the taboo words, and to evaluate the accuracy and the acceptability of the taboo words translation.This research uses a descriptive qualitative method. The data are taboo words in the Gran Torino movie in the form of an English script and its subtitle (Indonesian). The informants provided data of information about the translation techniques and quality through Focus Group Discussions (FGD).The findings show that there are total 270 data. There are 10 types of taboo words; body parts, sexual acts, ethnic insults, profanity, vulgarity, curse, scatology, animal names, ancestral allusion, and insulting references to perceived psychological, physical, or social deviations. There are four functions of taboo words; auxiliary, abusive, expletive, and humorous. 96% of data are type-shifted and 76% are function-shifted. There are five translation techniques found; reduction (43.7%), establishes equivalent (23%), explicitation (20%), adaptation (8.1%), implicitation (3.7%), discursive creation (0.7%), and literal translation (0.4%). The average accuracy score is 1.78 while the acceptability is 2.12. Therefore, the translation quality score is 1.92.
Analysis of Translation Techniques and Quality of Charactonyms in The Silmarillion by J. R. R. Tolkien Fibiyola Widya Sari
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.63812

Abstract

The object  of this study is translation of the charactonyms in the book The Silmarillion by J. R. R. Tolkien. This objective of this study is to analyze the techniques used by the translator in translating the charactonyms and the impact of the techniques on the quality of the translation of the charactonyms in terms of accuracy and acceptability. The data are charactonyms found in the book, their translations and the quality assessed with the help of informants. The data were collected using content analysis and focus group discussion. As many as 196 charactonyms from the novel The Silmarillion were discovered and analyzed. This research also unveiled that the translator uses 27 techniques that use six of Fernandes’ (2006) techniques—rendition, copy, addition, transcription, transposition, and deletion—either as single or combined technique, in which 3 techniques are single techniques and 24 are combined techniques. The overall score for the accuracy of the translation is 2.98 and for acceptability is 2.45, making the overall score being 2.72.
A Translation Analysis of Negative Polarity Idioms in The Hate U Give Novel Safitri Nur Azizah
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 29, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v29i1.48017

Abstract

This research focuses in analysing negative polarity idioms found in the novel entitled The Hate U Give, the strategies used by the translator in translating the idioms, and the impacts of the strategies on the quality of the translation of negative polarity idioms in The Hate U Give novel in terms of accuracy and acceptability. There are 74 data of negative polarity idioms collected. The negative polarity idioms found are classified based on the negation expressed. This study indicates four strategies of translating idiom used by the translator of The Hate U Give novel. The strategies are: 1) using an idiom of similar meaning and form, 2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) translation by paraphrase, and 4) translation by omission of a play on idiom. The results on the translation quality show that the translation is accurate and acceptable. The findings also reveal the impact of translation strategies on the quality of translation. The strategies which contribute to accurate translation are translation by using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrase. Meanwhile, for the acceptability aspect, all four strategies contribute to acceptable translation.

Page 1 of 1 | Total Record : 7