cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kota bandung,
Jawa barat
INDONESIA
BAHASA DAN SASTRA
ISSN : 14120712     EISSN : 25278312     DOI : -
Core Subject : Education,
JURNAL PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA (Journal of Language and Literature Education) is published by Faculty of Language and Literature Education, Universitas Pendidikan Indonesia. It publishes research-based articles in the field of language, literature, and its teaching and learning. It is published twice a year, namely in April and October. The scopes of the topics include: 1) Foreign language learning, Indonesian language, vernacular language and Malay language learning; (2) Linguistics; (3) Applied Linguistics, and; (4) Literature.
Arjuna Subject : -
Articles 11 Documents
Search results for , issue "Vol 17, No 1 (2017): APRIL 2017" : 11 Documents clear
ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER Miyondri, Popi
Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Vol 17, No 1 (2017): APRIL 2017
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958

Abstract

This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is  a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research by analyzing the translation of title, book cover and also the phrases translated which has indicated a translation style of French translator.we analyze this data by using the theories of translation such as post-colonial translation theory and cultural translation theory for third word countries as our references to analyze the novel translated intitledLe Fugitif by François-René Daillie. The results of this study are the translator is a faithful translator based on the contexte and content in the novel Perburuan. The style of faithful translation aims to convey the author’s intention as faithfully as possible into original version to the French readers.Keywords: Translation, language, novel, post-colonial translation, cultural translation 

Page 2 of 2 | Total Record : 11