Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

An Analysis of Translation Shifts in Indonesian - English Film Subtitles: A Study of Comic 8 Trisnamayuni, A.A.I. Mas
Austronesian: Journal of Language Science & Literature Vol. 5 No. 1 (2026): Austronesian: Journal of Language Science & Literature
Publisher : CV Wahana Publikasi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.59011/austronesian.5.1.2026.44-57

Abstract

This study aims to analyze translation shifts and language style in the Indonesian - English subtitles of the film Comic 8. The research focuses on identifying the types of translation shifts and examining how language style influences the translation process in an audiovisual context. A descriptive qualitative method was employed, using Catford’s theory of translation shifts as the main analytical framework. The data consist of selected subtitle excerpts that represent the shifts occurring between the source language (Indonesian) and the target language (English). The findings indicate that unit shift is the most dominant type of translation shift identified in the data. Most shifts involve changes in rank, particularly from clauses or phrases in the source language into sentences in the target language. These shifts are influenced by structural differences between Indonesian and English, as well as the need to achieve clarity, naturalness, and acceptability in the target language. In addition, unit shifts are also found to occur from higher to lower ranks, demonstrating that shifts are flexible and context-dependent. Category shift is identified in only one case, involving both structure shift and class shift, which function to produce more appropriate and natural expressions in the target language. In terms of language style, the results show that casual style is predominantly used, reflecting the informal nature of film dialogue. The translator tends to maintain this style to preserve the communicative tone and social meaning of the original text. In conclusion, translation shifts, particularly unit shifts, play a crucial role in ensuring effective subtitle translation, while language style contributes to maintaining the naturalness and communicative function of the translated text.
Kata yang Bertindak: Eksplorasi Verba Aksi Bicara dalam Bahasa Bali Trisnamayuni, A.A.I. Mas
Kajian Linguistik dan Sastra Vol. 5 No. 2 (2026): Mei 2026
Publisher : Prodi Sastra Indonesia, FKIP Universitas Jambi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22437/kalistra.v5i2.54013

Abstract

This study examines speech action verbs in the Balinese language, which exhibit various forms and semantic meanings. The research is motivated by the uniqueness of Balinese, influenced by social stratification and dialectal variation affecting lexical usage. The objectives are to identify the groups and types of verbs meaning “to speak” and to describe their semantic structures. A qualitative method was applied using Balinese folktales as data sources, analyzed descriptively through verb classification theory and the Natural Semantic Metalanguage approach. The findings reveal five speech action verbs—mapangarah, mabesen, ngandika, matur, and ngerengkeng—which are categorized into two groups based on the presence or absence of a speech target. Semantically, these verbs generally follow a pattern where X performs an action toward Y, with differences in context, purpose, and social relations of the speakers. Abstrak Penelitian ini mengkaji verba aksi ‘bicara’ dalam bahasa Bali yang memiliki variasi bentuk dan makna semantis. Latar belakang penelitian ini didasarkan pada keunikan bahasa Bali yang dipengaruhi oleh sistem sosial serta variasi dialek yang memengaruhi penggunaan leksikon. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kelompok dan tipe verba bermakna ‘bicara’ serta mendeskripsikan struktur semantisnya. Metode yang digunakan adalah kualitatif dengan sumber data berupa cerita rakyat Bali, yang dianalisis secara deskriptif menggunakan teori klasifikasi verba dan pendekatan Metabahasa Semantik Alami. Hasil penelitian menunjukkan terdapat lima verba aksi ‘bicara’, yaitu mapangarah, mabesen, ngandika, matur, dan ngerengkeng, yang terbagi menjadi dua kelompok berdasarkan keberadaan sasaran bicara. Secara semantis, verba-verba tersebut memiliki pola umum tindakan dari X kepada Y dengan perbedaan pada konteks, tujuan, dan relasi sosial penutur.