Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Loss in Translation of Culture-Specific Items in Laskar Pelangi from Indonesian to Japanese Riska Aristya; Sajarwa Sajarwa
Journal of Social Research Vol. 5 No. 6 (2026): Journal of Social Research
Publisher : International Journal Labs

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55324/josr.v5i6.3155

Abstract

This study addresses the challenges of translating culture-specific items in literary texts, particularly focusing on the phenomenon of meaning loss in the Indonesian novel Laskar Pelangi and its Japanese translation. The objective of this research is to identify the types of loss occurring in the translation process and to examine their implications for translation equivalence. The study employed a qualitative descriptive approach, using data derived from the source text and its Japanese version. Data were collected through documentation techniques and analyzed using translational equivalence, descriptive, comparative, and interpretive methods. The findings reveal that out of 572 identified culture-specific items, 294 (51.4%) experienced loss, categorized into untranslated words, inaccurate translation, generalization, adaptation, and paraphrasing. Inaccurate translation emerged as the most dominant type of loss. The study further shows that these losses lead to two forms of equivalence: partial equivalence and non-equivalence, with non-equivalence occurring more frequently. In conclusion, the translation tends to prioritize target-language readability through domestication strategies, which often results in cultural meaning loss. The study highlights the importance of cultural competence in translation to minimize loss and improve equivalence, especially in culturally rich literary works.
Lexical Transformations in Song Translation: A Qualitative Study of Lana Del Rey’s Lyrics Salma Mufidah; Sajarwa Sajarwa
GLENS: Global English Insights Journal Vol. 3 No. 2 (2026): GLENS, April 2026
Publisher : PT. Global Research Collaboration

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.66314/glens.v3i2.539

Abstract

This study examines lexical transformations in the Indonesian translation of Lana Del Rey’s song lyrics, focusing on how meaning is reconfigured to maintain naturalness and stylistic quality in the target language. A qualitative descriptive method was employed through the analysis of five selected songs from the LyricsTranslate website. The songs were selected for their extensive use of cultural references, figurative language, and metaphorical expressions. A total of 110 instances of lexical transformation were identified and analysed based on categories of lexical substitution, compensation, metaphorical transformation, and zero transformation. The findings show that lexical substitution, particularly modulation, is the most frequently employed strategy, followed by specification, generalization, and differentiation. Compensation and metaphorical transformation are also used to address cultural and stylistic differences between the source and target languages. The study indicates that the translations prioritise communicative clarity and natural expression over literal equivalence. Overall, lyric translation involves not only linguistic transfer but also semantic and stylistic adaptation. However, the findings should be interpreted cautiously due to the use of unofficial online translations and the limited number of songs analysed.