Masduki Masduki
UTM

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

USING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATION MULTILANGUAGE WEBSITE: STUDY CASE OF TRANSLATING LOCAL LANGUAGE TO ENGLISH Shihhatul Afiyah; Masduki Masduki
Journal of Social, Culture, and Language Vol 3, No 2 (2025): Journal of Social, Culture, and Language
Publisher : Journal of Social, Culture, and Language

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21107/jscl.v3i2.28427

Abstract

This research examines the use of machine translation (MT) tools in translating content from a multilanguage website, focusing on a comparison of Google Translate and DeepL. The study uses qualitative descriptive methods with a case study approach, analyzing translations from an Indonesian YouTube video titled “Ramalan Ramalan Terseram Kartun The Simpsons yang Menjadi Nyata.” The translation results from both MT tools were compared and evaluated based on Nida’s translation theory, emphasizing formal and dynamic equivalence. The findings reveal significant differences in word choices, grammar, meaning, and phrase structures between the two MT tools. DeepL demonstrated higher effectiveness in maintaining contextual accuracy and linguistic quality compared to Google Translate. Additionally, insights from a professional translator highlighted the strengths and weaknesses of manual versus automatic translation processes. This research contributes to understanding the capabilities and limitations of MT tools in translating digital content and provides practical implications for improving translation quality in multilanguage websites.
ANALYSIS OF MACHINE TRANSLATION IN CULTURAL TRANSLATION OF JAVANESE FOLK SONGS Latifah Aura Billah; Masduki Masduki
Journal of Social, Culture, and Language Vol 3, No 2 (2025): Journal of Social, Culture, and Language
Publisher : Journal of Social, Culture, and Language

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21107/jscl.v3i2.28375

Abstract

This research analyzes the lyrics of Javanese folk songs, “Rek Ayo Rek” and “Lir Ilir” translated by Machine Translation, namely Google Translate. The folk songs convey cultural messages that require contextual understanding. This study evaluates the equivalence and accuracy of the translations produced, and identifies the errors that occur in the translation process.This study uses Eugene Nida's Dynamic Equivalence theory which aims to evaluate the extent to which Machine Translation can maintain the original meaning of Javanese culture. The analysis shows that the translations are structurally correct, but often miss important idioms and cultural nuances. The analysis showed that 83% of the translations in “Rek Ayo Rek” lyrics and 100% in “Lir Ilir” lyrics lost symbolism and cultural meaning due to literal translation. The findings show incomplete translations, word misinterpretation, and loss of cultural nuances, indicating the limitations of Machine Translation in translating cultural aspects. This study contributes to the development of more effective folk song translation strategies, especially in translating texts that contain cultural context.Keywords : Folk Songs, Google Translate, Lyrics, Machine Translations.