Priska Meilasari
Catholic University of Widya Mandala Madiun

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

THE ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF FROZEN MOVIE’S SOUNTRACT Priska Meilasari
Humaniora Scientia Vol 02, September 2017
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research aimed at finding the translation features of song lyric translation and judging the singability level of the translated song. The research was descriptive qualitative in nature. The data to be analyzed was taken from the soundtrack of Frozen Movie by Disney entitled “Let It Go”. This soundtrack was chosen because of its  popularity amongst the society. Besides, this song had been translated into Indonesia both for dubbing and subtitling. Here, the translated version taken as the data was the one which was applied in dubbing. The result of the research showed that mostly used translation feature was the use of rhyme. Unfortunately, the rhyme of the original song were mostly translated into non-rhyming words. The other features that were also contributive were omission of words and use of paraphrase respectively. The analysis on the singability level was also showed an interesting result. The prosodic match reached the high level while the poetic match reached the middle level.   Keywords: song lyric, translation, dubbing
THE TRANSLATING OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIAN Priska Meilasari
Humaniora Scientia Vol. 2 No. 01 (2015)
Publisher : Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study discussed English idioms and their renderings. It focused on the strategies used in translating idioms and their renderings fidelity. This research was descriptive in nature. The data were obtained from a novel written by Stephenie Meyer entitled Twilight and the rendering in Indonesian under the same title translated by Lily Devita Sari. The population of this research was all of the sentences containing English idioms within Twilight and the renderings in the Indonesian version of the novel. To get the sample, this research applied total sampling. Therefore, all of the data were analyzed one by one. To judge the strategy used by the translator, translational equivalent method was applied. Likewise, to search the fidelity of the renderings, translational equivalent method was also applied. Based on the strategy used, most idioms in the novel were translated by paraphrase (87 idioms) and only a few idioms were translated by using idioms of the same meaning and dissimilar form (2 idioms). Due to the fidelity of the renderings, most idioms in the novel were translated faithfully by adhering the meaning fidelity (67 idioms). Some other idioms, however, were translated unfaithfully (20 idioms). Key Words : idioms, translation, fidelity.