Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Namun, perbedaan struktur linguistik dan kosakata dapat menyebabkan kesalahan terjemahan yang memengaruhi ketepatan transfer makna. Studi ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis kesalahan terjemahan yang ditemukan dalam terjemahan bahasa Inggris dari cerita rakyat Timun Mas. Studi ini menggunakan desain penelitian kualitatif deskriptif. Data terdiri dari kata, frasa, klausa, dan kalimat yang diambil dari versi bahasa Indonesia Timun Mas dan terjemahan bahasa Inggrisnya. Data dikumpulkan melalui teknik dokumentasi dan dianalisis menggunakan Analisis Kesalahan dengan mengklasifikasikan kesalahan yang teridentifikasi ke dalam empat kategori: penghilangan, penambahan, pemilihan, dan penataan. Sebanyak tujuh kesalahan terjemahan diidentifikasi di kedua versi teks tersebut. Temuan menunjukkan bahwa kesalahan pemilihan merupakan jenis yang paling dominan, diikuti oleh kesalahan penghilangan, penambahan, dan penataan. Kesalahan ini ditemukan dalam pilihan leksikal, informasi yang dihilangkan, elemen yang ditambahkan, dan susunan kata. Kesalahan tersebut memengaruhi ketepatan dan kesetaraan makna antara teks sumber dan teks sasaran. Studi ini menyimpulkan bahwa meskipun terjemahan bahasa Inggris secara umum menyampaikan alur cerita dongeng aslinya, beberapa bagian terjemahan dapat ditingkatkan untuk mencapai transfer makna yang lebih akurat. Temuan ini diharapkan dapat berkontribusi pada studi penerjemahan, memberikan wawasan tentang tantangan penerjemahan umum dalam teks sastra, dan berfungsi sebagai referensi praktis bagi penerjemah yang bekerja dengan materi dongeng Indonesia.