ABSTRAKArtikel ini membahas tentang terjemahan Verb Say dalam AlkitabKejadian dalam bahasa Inggris(bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa sasaran). Tujuan dari artikel ini adalah untuk mengidentifikasi kata kerja say dalam terjemahan dari Genesis Bible ke dalam bahasa Indonesia dan juga untuk menentukan klasifikasi dari tindakan ilokusi yang diimplementasikan dalam AlkitabKejadiandan terjemahannya. Data artikel ini diambil dari Kitab Kejadian yang adalah Kitab pertama dari Perjanjian Lama. ayat-ayat Alkitab dalam bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia (KJV) Indonesian Bible New International Indonesia (c) 1974 yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Ini dipilih sebagai sumber data karena Kitab pertama dari Perjanjian Lama berisi kata kerjasay yang diterjemahkan beberapa ke dalam Alkitab Indonesia. Artikel ini diarahkan untuk menjawab dua pertanyaan dasar tentang terjemahan. pertama, apa sajakah terjemahan dari kata kerja say dalam Alkitab Kejadian dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia; kedua, apa klasifikasi tindak ilokusi diimplementasikan dalam AlkitabKejadian dan terjemahannya.Teori yang digunakan dalam artikel ini diambil dari teori Searle,(1985) digunakan untuk menganaianalisis dari klasifikasi tindakan ilokusi yang diimplementasikan dalam AlkitabKejadian dan terjemahannya. Metode yang digunakan dalam pengumpulan data adalah studi kepustakaan. Ketika data dikumpulkan dan diidentifikasi, data yang ditulis ulang dan data tersebut diklasifikasikan menurut jenisnya. Akhirnya,data dianalisis secara deskriptif dengan menggunakan teori Illocutionary Act. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada tujuh terjemahan dari kata kerja say, tiga puluh satu terjemahan dari kata kerjasaid (bentuk lampau dari kata kerja say), dan juga klasifikasi tindak ilokusi yang ditemukan adalah sebanyak lima klasifikasi pada sumber data. Kelima tindak ilokusi adalah sebagai berikut yaitu: Assertive, directive, expressive, commissive and declarative.ABSTRACTThis article concerns with English-Indonesian Translation of Verb say in Genesis Bible. The aim of this study isto identify verb say in translation of Genesis into Indonesian and to determine classifications of illocutionary act implemented in Genesis Bible and its translation. The data of this article were taken from the Book of Genesis, the first Book of2the Old Testament. Bible verses in English and Indonesian (KJV) Indonesian Bible New International Indonesia (c) 1974 which is published by Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). This is chosen as data source because of the first Book of the Old Testament contain verb say which is translated into several in Indonesian Bible.This article was directed to answer two basic questions about the translation; first, what are the translation of verb say in Genesis Bible and its translation into Indonesian; second, what classification of illocutionary act are implemented in Genesis Bible and its translation.The theory used in this article was taken from the theory ofSearle, (1985) used to analyze classification of illocutionary act that are implemented in Genesis Bible and its translation. The method which is used in collecting the data was library research. When the data were collected and identified, the data were rewritten and they were classified according to their types. Finally, the data were analyzed descriptively using the theory of Illocutionary Act.There are seven translations of verb say and thirty one translations of verbs said (past form of verb say), and the classification of Illocutionary act were five classification of illocutionary act found on data source. The five of classification of illocutionary act is as follows: Assertive, directive, expressive, commissive and declarative.