Wiyatasari, S.S., M.Hum., Reny
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Karakteristik Penanda Kohesi Gramatikal dan Kohesi Leksikal Pada Wacana Iklan Kosmetik Kecantikan Wajah Jepang Wiyatasari, S.S., M.Hum., Reny
KIRYOKU Vol 8, No 1 (2024): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v8i1.80-90

Abstract

The purpose of this research is to explain the relationship between grammatical cohesion markers and lexical cohesion in advertising discourse that can support the formation of coherence. The data used comes from the Canmake Tokyo Japan advertisement. The data collection method used is the listening method with the basic technique, namely the tapping technique and the note-taking technique as a follow-up technique. The data analysis stage uses the commensurate method with the technique of sorting the determining elements (PUP). While the results of data analysis are presented using informal methods. Based on the results of data analysis, it can be seen that the cosmetic advertisements from Canmake Tokyo contain grammatical cohesion markers and lexical cohesion. Based on the appropriate use of cohesion markers, it can be seen that the discourse of Canmake Tokyo cosmetic advertisements is a discourse of coherence. The most common grammatical cohesion markers are reference and conjunction. While the most lexical cohesion markers found are repetition and synonyms.
STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA LEKSIKON BAYANGAN PADA NOVEL KOKORO KARYA NATSUME SOSEKI Wiyatasari, S.S., M.Hum., Reny
KIRYOKU Vol 5, No 2 (2021): Jurnal Kiryoku
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v5i2.301-307

Abstract

(The Translation Strategies of Shadow Lexicon Metaphors in Kokoro Novel by Natsume Soseki) This research aims to describe the translation strategies used by the translator of Kokoro Novel to translate metaphors with kage ‘shadow’ lexicon. The source of this research are Kokoro, a novel by a famous Japanese writer Natsume Soseki, and also Rahasia Hati, the translation version of his work in Indonesian language by Hartojo Andangdjaja. The research methodology relies on “Simak” method and “Catat” technique for providing the data. The method of providing data used is the listening method and the note-taking technique, while the intralingual and extra lingual matching methods are used to analyze the data (Mahsun, 2005). As for the theoretical framework, it relies on Nakamura’s classification of the nature category in metaphorical expression (1979) and Larson’s strategies of metaphor translation theory (1988). The result shows there are 9 metaphorical data with kage ‘shadow’ lexicon. As for the translation strategies, 5 data are using“M-M” strategy and 4 data are using “M-Nonfiguratif” strategy.  Keywords: strategies of metaphor translation, lexicon, Natsume Soseki.