Inayati, Ika
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

KESANTUNAN BERBAHASA INDONESIA DALAM LINGKUNGAN MULTIETNIS LANGUAGE TRAINING CENTRE (LTC) UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA (UKSW) SALATIGA Inayati, Ika
JALABAHASA Vol 13, No 1 (2017): JALABAHASA
Publisher : Balai Bahasa Jawa Tengah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36567/jalabahasa.v13i1.42

Abstract

Indonesia merupakan negara multietnis. Bahasa Indonesia menjadi bahasa pemersatu yang diharapkan dapat menjembatani komunikasi dalam lingkungan multietnis tersebut. Penelitian ini dilakukan untuk mendeskripsikan kesantunan berbahasa Indonesia di lingkungan multietnis dan menemukan serta menjelaskan pengaruh kondisi multietnis tersebut terhadap kesantunan berbahasa Indonesia. Data diperoleh dengan cara observasi menggunakan teknik simak, libat, cakap yang direkam tanpa sepengetahuan responden. Selain itu, data juga diperoleh melalui kuesioner. Hasil analisis data percakapan dan kuesioner dengan metode deskriptif-kualitatif menunjukkan bahwa responden di lingkungan LTC, UKSW telah memperhatikan unsur-unsur kesantunan berbahasa. Berdasarkan isian atau jawaban responden atas kuesioner diketahui bahwa kondisi multietnis di LTC UKSW terhadap kesantunan berbahasa tidak memberikan pengaruh negatif. AbstractIndonesia is a multiethnic country. Indonesian language is the language that unites and bridges the communication between the multiethnics. The research aims to describe the politeness of using Indonesian language and the influence of the multiethnics environment to the politeness of using Indonesian language. The data collected by observation using recorded simak, libat, cakap techniques. The respondents did not know that they were recorded. The data is also gathered from the answers of the questionnaires. Using the qualitative method, the result shows that the multiethnic respondents in LTC, UKSW have applied the politeness when using Indonesian language. Based on the questionnaires, the multiethnic in LTC UKSW does not give negative effect on politeness in using Indonesian language.  
Strategi dan Ideologi Pemadanan Makna Kata Kepala Asal Bahasa Jawa Berawalan A Dan B Dalam Kamus Dwibahasa Indonesia—Inggris Echols & Shadily Inayati, Ika
Jurnal Penerjemahan Vol 5 No 1 (2018): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v5i1.40

Abstract

In an Indonesian-English Dictionary, numerous headwords are found to originate from local languages, especially from Javanese. On the other hand, not all headwords of Javanese origin could be translated into English. To overcome the problem of absence of translation equivalents, consciously or unconsciously, the lexicographer, in this case the translator, would apply strategies in the translation process. Out of the strategies, the tendency of the lexicographer, whether leaning more towards the target or source language, would be revealed. The tendency, furthermore, would show the translation ideology of the translator and the publisher. The object of this research is Echols and Shadily’s Indonesian-English Dictionary, owing to the fact that the dictionary is considered to be the oldest of its type in by the people. The research is limited to the Javanese origin headwords beginning with the letters A and B. Javanese is chosen since it contributes the most to the development of Indonesia dictionary. Meanwhile, the headwords beginning with the two first letters of A and B are chosen to begin the research on the whole headwords of Javanese origin in the dictionary. By using the observation and descriptive methods, 127 headwords of Javanese origin can be found in the dictionary. After being classified and analized, 57% of the headwords are translated through direct translation, 34% through descriptive translation, 5,5% through modulation, 0,8% through idiomatic translation, and 2.3% through adaptation strategy. The translator has changed the point of view from general to particular and vice versa on applying the modulation strategy. Thus, the ideology of the translation that are applied on the 127 Javenese origin headwords with the beginning letters of A and B are domestication. Keywords: bilingual dictionary, translation strategy, translation ideology
Penggunaan Bahasa Indonesia di Majalah Sekolah SNEIKA Inayati, Ika
Jurnal Penerjemahan Vol 7 No 1 (2020): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v7i1.63

Abstract

 Kewajiban menggunakan bahasa Indonesia di media massa telah ditetapkan dalam undang-undang dan perpres. Oleh karena itu, perlu dilakukan upaya pengawasan dan pengendalian penggunaan bahasa Indonesia di media massa. Tahun 2019, Balai Bahasa Jawa Tengah mengambil data penggunaan bahasa Indonesia di media massa sekolah Kendal, SNEIKA. Untuk mendeskripsikan penggunaan bahasa Indonesia di majalah SNEIKA, metode desriptif kualitatif digunakan. Dengan landasan teori kaidah berbahasa Indonesia yang diterbitkan Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, (Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) daring, Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (2016), Bentuk dan Pilihan Kata (2016), Kalimat (2014), dan Paragraf (2014), ditemukan kesalahan penggunaan bahasa pada empat unsur kebahasaan, yaitu ejaan, bentuk dan pilihan kata, kalimat, dan paragraf. Kata kunci: bahasa Indonesia, kesalahan berbahasa, majalah sekolah.