Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search

EVALUASI PENGGUNAAN MATERI AJAR BAHASA MANDARIN TINGKAT SMA DI KOTA BANDUNG Sutandi, Septerianie; Limuria, Rika
Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa Vol 13, No 2 (2019)
Publisher : English Department FBS UNP

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1928.651 KB) | DOI: 10.24036/ld.v13i2.106118

Abstract

Saat ini semakin dibutuhkan materi ajar yang baik untuk pemelajar Bahasa Mandarin di Indonesia. Mengingat pentingnya peran materi ajar dalam pembelajaran Bahasa Mandarin di Indonesia, instansi pendidikan dan pengajar perlu melakukan penilaian yang cermat supaya mendapatkan materi ajar yang paling sesuai dengan kebutuhan lokal dan pemelajar. Penulis menyadari pentingnya penelitian dan evaluasi terhadap materi ajar Bahasa Mandarin tingkat SMA di Kota Bandung. Penulis menggunakan metode kuantitatif untuk mengukur hasil evaluasi  pimpinan instansi pendidikan dan pengajar Bahasa Mandarin tingkat SMA di Kota Bandung yang diperoleh melalui kuesioner. Sedangkan metode kualitatif digunakan untuk mengidentifikasi jenis materi ajar yang umum digunakan untuk pelajaran Bahasa Mandarin tingkat SMA di Kota Bandung, menganalisis permasalahan, penyebab, dan solusi untuk materi ajar pelajaran Bahasa Mandarin tingkat SMA di Kota Bandung berdasarkan tinjauan pustaka. Hasil evaluasi dan solusi dalam penelitian ini diharapkan dapat memberikan referensi untuk arah pengembangan materi ajar Bahasa Mandarin tingkat SMA di Kota Bandung.
ERROR ANALYSIS ON INDONESIAN TO CHINESE TRANSLATION OF INDONESIAN STUDENTS Limuria, Rika
Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa Vol 10, No 2 (2016)
Publisher : English Department FBS UNP

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (260.191 KB) | DOI: 10.24036/ld.v10i2.6405

Abstract

ANALISIS KESALAHAN KARYA TERJEMAHAN PELAJAR INDONESIA DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA MANDARIN AbstractAs China and Indonesia have developed stronger partnership in economics and business, the demand for Chinese-Indonesian bilinguals is increasing. Higher education institutions should answer this demand by providing proficient bilinguals, who would provide a fine translation work. In the process of translation, the translator is demanded to transfer the content from source language (SL) into target language (TL), while obeying the structure of the TL itself. In the process of translating from L1 to L2, the translator might not have problems in understanding the information presented in the SL text, which is his/her L1, but might have difficulties in transferring the information into the TL text, which is his/her L2, especially if the translator him/herself has not reached a high level of L2 proficiency. To understand the difficulties of acquiring L2 and producing fine translation in L2, the writer would conduct an error analysis in the learners’ translation works. The participants of this research are Chinese department’s senior students. The purpose of this research is to find out the influence of learners’ L1 in L1 to L2 translation, define the causes and thus provide suggestion on how to minimize the negative transfer of L1 in the translation learning process.Keywords: Translation, Second Language Acquisition, Error Analysis, Chinese Language LearningAbstrakSeiring dengan perkembangan hubungan ekonomi dan bisnis antara Tiongkok dan Indonesia, permintaan terhadap dwibahasawan Mandarin dan Indonesia juga ikut meningkat. Institusi pendidikan tinggi harus menjawab tantangan ini dengan menyediakan dwibahasawan yang handal, yang mampu menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas. Dalam proses penerjemahan, penerjemah dituntut untuk mengalihbahasakan isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, dengan mematuhi kaidah bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan dari bahasa pertama (B1) ke bahasa kedua (B2), penerjemah tidak akan mengalami kesulitan dalam memahami teks dalam bahasa sumber, tetapi kemungkinan akan mengalami kesulitan saat mengalihbahasakan teks tersebut ke dalam bahasa sasaran, yang merupakan B2, terutama jika penerjemah  belum memiliki kemahiran B2 yang memadai. Untuk memahami kesulitan pembelajar dalam menguasai bahasa kedua dan menghasilkan karya terjemahan yang bermutu dalam B2, penulis akan melakukan analisis kesalahan pada karya terjemahan para pembelajar. Objek penelitian ini adalah mahasiswa tingkat akhir program studi bahasa Mandarin. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan pengaruh B1 pembelajar terhadap proses penerjemahan dari B1 ke B2, mencari penyebab kesalahan dan memberikan masukan mengenai cara untuk meminimalisir transfer negatif dari B1 ke B2 dalam proses pembelajaran penerjemahan.    Kata Kunci: Penerjemahan, Pemerolehan bahasa Kedua, Analisis Kesalahan, Pembelajaran bahasa Mandarin
Analisis Kebutuhan Bahasa Mandarin Dunia Usaha Di Jawa Barat Rika Limuria; Septerianie Sutandi
JLA (Jurnal Lingua Applicata) Vol 2, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (25.323 KB) | DOI: 10.22146/jla.33118

Abstract

China’s increasing investment in Indonesia has resulted in higher demand of professional that is fluent in Chinese for business purposes. This research aims to analyze the needs of stakeholder and learners on Chinese for business purposes, and to evaluate whether this needs have been answered by curriculum implementation in higher education level. The writer analyzes the needs of stakeholder and learners by using quantitative qualitative method, evaluates teaching methods and learning materials used in X University in West Java, and compare the analysis of stakeholder and learners’ needs to the evaluation of learning materials and teaching method implemented in X University in West Java. This research aims to provide reference of stakeholder and learners’ needs on Chinese for business purposes, and thus provide basis for the design of Chinese for business purposes curriculum in Indonesia.
Needs Analysis of Indonesian-Chinese Interpreting Class: A Case Study of X University in Bandung Limuria, Rika; Sutandi, Septerianie
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 16, No 2 (2022): April 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v16i2.32022

Abstract

The increased collaboration between Indonesia and China in various fields should be supported by sound and effective communication between the two parties. This partnership strongly affects the demand on Indonesian-Chinese translator and/or interpreter. The demand on interpreters are increasing rapidly, ranges from various sectors. However, Chinese language programs available in Indonesia these days are still at the undergraduate levels. Together with the increasing demand on interpreter, various Chinese language study programs are providing translation and/or interpreting courses to equip their students for future job market. As most of the Chinese language students in Indonesia begin to learn Chinese as a foreign language when they are at the university, teaching interpreting at the undergraduate level is certainly challenging compared to teaching interpreting at the postgraduate level. The writers therefore conducts a Needs Analysis on students to find out what are the needs and challenges faced by undergraduate level interpreting trainees, and what kind of curriculum design would suit the undergraduate level interpreting training. This study found that the biggest challenges for the trainees were nervousness during interpreting assignment, difficulty in delivering speech in L2 and L1, and difficulty in understanding L2 input. This study also shows that L2 correlation with trainees’ interpreting performance. The trainees in this study perceive that their foreign language skills affect their performance. Based on the Needs Analysis conducted in this study, the writers also provide suggestions for interpreting course design at the undergraduate level by putting into consideration the number and the linguistic background of students.
Analisis Kebutuhan pada Pembelajaran Kolaboratif sebagai Strategi Pengajaran dalam Kelas Penerjemahan Bahasa Indonesia-Mandarin Rika Limuria
JLA (Jurnal Lingua Applicata) Vol 6, No 2 (2023)
Publisher : DBSMB, Vocational College of Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/jla.82138

Abstract

The translator’s profession has existed for decades and evolved as international interaction and communication intensified. The rising demand for the translator’s profession is met by undergraduate-level programs in foreign languages by providing translation classes. One of the challenges in undergraduate-level translation classes is the number of students and the inadequacy of students’ foreign language proficiency. The syllabus design of an undergraduate-level translation classroom has to consider several aspects, such as the number of students, students’ language proficiencies, and students’ needs. Translation class needs to train students in both, hard skills such as translation competence and content knowledge, and soft skills such as working under pressure and teamwork. Collaborative Learning (CL) could be an alternative to tackle this situation. In CL, learners are encouraged to collaborate to produce an acceptable translation. This study investigates the impact of Needs Analysis (NA) and Collaborative Learning (CL) in translation classrooms by surveying students of translation courses. Through NA, the trainer could understand learners’ needs before designing the syllabus. Besides that, CL benefits not only learners’ interpersonal skills but also learners’ translation skills.