Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

ENGLISH WORDPLAY TRANSLATION INTO INDONESIAN IN THE SUBTITLE OF AMERICAN TELEVISION SERIES Fithri, Ayyuhatsanail
Journal of Language and Literature Vol 7, No 1 (2019)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (498.608 KB) | DOI: 10.35760/jll.2019.v7i1.1995

Abstract

One of the humorous aspects in the field of language is wordplay. Wordplay tends to create linguistic problems of translability due to the the diversity of languages and different linguistic typology. However, recently a number of movies and series from overseas which the genre is comedy must contain wordplay in the subtitles. Whilst, the subtitles in one of the scope of audiovisual translation, it requires several techniques to translate as subtitling adds space, time, and presentation. This paper is to investigate types of wordplay found in the subtitles of Hannah Montana and strategies applied to translate English wordplay into Indonesian. The data of this study was collected from an American series entitled Hannah Montana from season one to three. Hence, the most appropriate method employed is qualitative. The sampling technique applied is purposive sampling. The total four types of wordplay found in the series, namely: phonological and graphological structure (consists of homonymy, paronymy, and homophony), lexical structure (polysemy), morphological structure, and syntactic structure. Most of the translator whom sub movies or series used is wordplay to non-wordplay strategy. This strategy has a significant effect in rendering the meaning to the target text that affects the audience when they watch the film whether to laugh or not to laugh.
INDONESIAN DITRANSITIVITY FROM COGNITIVE SEMANTICS PERSPECTIVE Fithri, Ayyuhatsanail
Journal of Language and Literature Vol 12, No 1 (2024)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35760/jll.2024.v12i1.11122

Abstract

This study explores Indonesian ditransitive verbs from a cognitive semantics perspective, focusing on how language reflects conceptual structures and cognitive processes in social interactions, communication, and knowledge transfer. Indonesian ditransitive constructions embody conceptual metaphors and image schemas derived from sensory-motor experiences, such as the Source-Path-Goal schema, which illustrates the transfer of entities or information from a source to a goal through a path. These constructions assign semantic roles to participants, reflecting their roles in the conceptual event represented by the verb and grounded in primitive cognitive concepts called proto-roles. Embodied cognition emphasizes the role of bodily experiences in shaping linguistic expressions, evident in how ditransitive constructions embody social interactions like giving, telling, or teaching. By analyzing cognitive models of communication and learning, Indonesian ditransitive verbs illuminate the dynamics of expertise, social hierarchies, and power dynamics. Prototype theory suggests that ditransitive verbs form categories around prototypical instances, representing fundamental social actions involving the transfer of entities or information. Overall, this study showcases how cognitive semantics provides a comprehensive framework for understanding Indonesian ditransitive verbs and their role in shaping cognitive processes and social interactions.
English Wordplay Translation Into Indonesian In The Subtitle Of Friends Television Series Fithri, Ayyuhatsanail; Suyudi, Ichwan
CaLLs (Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics) Vol 5, No 1 (2019): CaLLs, Juni 2019
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (605.623 KB) | DOI: 10.30872/calls.v5i1.1732

Abstract

In the new era of audiovisual translation (AVT), identifying the translation of wordplay from English into Indonesian in various English comedy movies and series is a massive task as the wordplay is a form of humor which quite problematic to translate. The fundamental issue in translating humor is about the diversity of languages and different linguistic typology. This paper is to investigate types of wordplay found in the subtitles of Friends and strategies applied to translate English wordplay into Indonesian. The data of this study was collected from a long American series entitled ‘Friends’ from season one to ten. Hence, the most appropriate method employed is qualitative. The sampling technique applied is purposive sampling. The total four types of wordplay found in an American series entitled ‘Friends’ to create laughter, namely: phonological and graphological structure (consists of homonymy, paronymy, and homophony), lexical structure (polysemy), morphological structure, and syntactic structure. In the translation strategies, there are three dominant ways used by the translator, namely: wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, and editorial technique. However, most of the translator whom sub movies or series used wordplay to non-wordplay strategy. This technique has a significant effect in rendering the meaning to the target text that affects the audience when they watch the film whether to laugh or not to laugh. Pada era modern di mana bidang penerjemahan audio visual (AVT) berkembang, mengidentifikasi terjemahan wordplay (permainan kata) dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam berbagai film dan serial komedi Barat merupakan tugas yang tidak mudah, mengingat permainan kata adalah salah satu bentuk humor yang cukup sulit diterjemahkan. Kendala dasar dalam menerjemahkan humor adalah mengenai keragaman bahasa dan tipologi linguistik yang berbeda. Tulisan ini membahas mengenai jenis wordplay dan strategi yang diterapkan untuk menerjemahkan wordplay dalam subtitle serial ‘Friends’. Data penelitian ini berasal dari serial Amerika berjudul 'Friends' dari season 1 hingga 10. Oleh karena itu, metode yang digunakan dalam tulisan ini adalah metode kualitatif. Teknik sampling yang digunakan dalam tulisan ini adalah teknik purposive sampling. Terdapat empat jenis permainan kata yang ditemukan dalam serial ‘Friends’, yaitu: struktur fonologis dan grafologis (terdiri dari homonimi, paronimi, dan homofoni), struktur leksikal (polisemi), struktur morfologis, dan struktur sintaksis. Sementara, dalam strategi penerjemahan, terdapat tiga cara yang paling dominan digunakan oleh penerjemah, yaitu: wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, dan editorial technique. Namun, sebagian besar penerjemah subtitle dalam film atau serial komedi ini menggunakan strategi wordplay-nonwordplay. Teknik ini mempengaruhi efek kelucuan yang signifikan pada teks subtitle di bahasa target sehingga berpengaruh bagi penonton saat film atau serial ditonton.