Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : UG Journal

STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF THE WIZARD AND THE HOPPING POT BY J.K. ROWLING Sabrina, Adani Nur
UG Journal Vol 15, No 7 (2021)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The world of literature is always evolving from time to time, and for the sake of these works to be evenly shared throughout the globe, the role of translator is needed. In order to observe how a literary work is translated, this research discusses a bedtime story entitled The Wizard and the Hopping Pot written by J.K. Rowling and its translation by Nina Andiana and Listiana Srisanti, Sang Penyihir dan Kuali Melompat. The purposes of this research are to find out what strategies are used in the translation, as well as to evaluate the translation’s accuracy, clarity, and naturalness to the readers. The method used is descriptive qualitative which means the data are analyzed and discussed in the form of sentences. The result shows that there are forty-seven data found which include nine different translation strategies namely transposition, unit shifts, cohesion change, scheme change, distribution change (expansion and reduction), hyponymy, explicitness change (implicit to explicit and explicit to implicit), information change, and coherence change. By conducting this research, the researcher implies to provide more translation strategies and evaluations so that the researcher and also the readers in general can use it whenever they find difficulties in doing any translation.
WORD FORMATION OF TERMS RELATED TO COVID-19 AND THEIR EQUIVALENTS IN INDONESIAN Sabrina, Adani Nur
UG Journal Vol 17, No 7 (2023)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Along with the spread of the Covid-19 disease, various terms that are closely related to the disease have emerged. Some are pre-existing terms, while others are specific to the disease. To find out more about terms related to Covid-19, this research was carried out with the aim of finding the word-formation of each term and how to change them into Indonesian equivalents. The method used is qualitative with descriptive analysis. The data was obtained purposively from the official web page Padanan Istilah (Pasti) provided by Indonesia's Language Development and Fostering Agency. The results of this study indicate that of the 45 terms related to Covid-19, 11 of them were formed by applying affixation, 25 by compounding, 2 by conversion, 3 by borrowing, 2 by a combination of blends and compounding, and 2 others by a combination of compounding and abbreviations. Furthermore, 15 equivalent terms were obtained using the translation technique, 14 others by the absorption technique, 1 by absorption or translation, and the remaining 15 by combining translation and absorption techniques. This research was conducted with the implication that the equivalent terms related to Covid-19 in Indonesian will be more widely used than the English version, as well as to deepen knowledge about word formation and the process of forming equivalent terms in Indonesian.