Claim Missing Document
Check
Articles

Found 6 Documents
Search

THREE LITTLE WORDS BY JESSICA THOMPSON: AN ANNOTATED TRANSLATION Sabrina, Adani Nur
Journal of Language and Literature Vol 5, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (234.739 KB)

Abstract

This research is an annotated translation with the novel Three Little Words by Jessica Thompson as its source of the data. The purposes of this research are to acquire objective information of the difficulties emerged during the process of translation and to present the solutions to the difficulties. The methods used by the researcher are retrospective and introspective methods. The result of the research showed that the 5 chosen data to be analyzed used the following translation strategies: transposition, coherence change, loan, paraphrase, and calque.Keywords: Translation, annotated translation.
STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF THE WIZARD AND THE HOPPING POT BY J.K. ROWLING Sabrina, Adani Nur
UG Journal Vol 15, No 7 (2021)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The world of literature is always evolving from time to time, and for the sake of these works to be evenly shared throughout the globe, the role of translator is needed. In order to observe how a literary work is translated, this research discusses a bedtime story entitled The Wizard and the Hopping Pot written by J.K. Rowling and its translation by Nina Andiana and Listiana Srisanti, Sang Penyihir dan Kuali Melompat. The purposes of this research are to find out what strategies are used in the translation, as well as to evaluate the translation’s accuracy, clarity, and naturalness to the readers. The method used is descriptive qualitative which means the data are analyzed and discussed in the form of sentences. The result shows that there are forty-seven data found which include nine different translation strategies namely transposition, unit shifts, cohesion change, scheme change, distribution change (expansion and reduction), hyponymy, explicitness change (implicit to explicit and explicit to implicit), information change, and coherence change. By conducting this research, the researcher implies to provide more translation strategies and evaluations so that the researcher and also the readers in general can use it whenever they find difficulties in doing any translation.
FLOUTING AND VIOLATION OF GRICEAN MAXIMS TO CREATE HUMOR BY AN INDONESIAN COMEDIAN “FAJAR SADBOY” Sabrina, Adani Nur
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 2 No. 3 (2023): Desember : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v2i3.1107

Abstract

This research discusses how flouting and violating the Gricean maxims of conversation can create humor, especially the ones that are done by an Indonesian comedian named Fajar Sadboy. The data are taken from a video on Raditya Dika’s YouTube channel with the title Bisakah Fajar Sadboy jadi Happyboy? By conducting this study, the researcher aims to find the maxims of conversation flouted and violated by Fajar Sadboy to create humor, as well as to analyze those floutings and violations. This is descriptive qualitative research with purposive sampling as the technique for gathering the data. The results show there are 15 data found which consist of 7 data of flouting and 8 data of violation; 6 data of maxim of quantity, 1 data of maxim of quality, 3 data of maxim of relation, 4 data of maxim of manner, and 1 data of the combination of maxims of manner and relation.
WORD FORMATION OF TERMS RELATED TO COVID-19 AND THEIR EQUIVALENTS IN INDONESIAN Sabrina, Adani Nur
UG Journal Vol 17, No 7 (2023)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Along with the spread of the Covid-19 disease, various terms that are closely related to the disease have emerged. Some are pre-existing terms, while others are specific to the disease. To find out more about terms related to Covid-19, this research was carried out with the aim of finding the word-formation of each term and how to change them into Indonesian equivalents. The method used is qualitative with descriptive analysis. The data was obtained purposively from the official web page Padanan Istilah (Pasti) provided by Indonesia's Language Development and Fostering Agency. The results of this study indicate that of the 45 terms related to Covid-19, 11 of them were formed by applying affixation, 25 by compounding, 2 by conversion, 3 by borrowing, 2 by a combination of blends and compounding, and 2 others by a combination of compounding and abbreviations. Furthermore, 15 equivalent terms were obtained using the translation technique, 14 others by the absorption technique, 1 by absorption or translation, and the remaining 15 by combining translation and absorption techniques. This research was conducted with the implication that the equivalent terms related to Covid-19 in Indonesian will be more widely used than the English version, as well as to deepen knowledge about word formation and the process of forming equivalent terms in Indonesian.
THE IMPLEMENTATION OF PRAGMATIC STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE TALES OF THE THREE BROTHERS Sabrina, Adani Nur
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 3 No. 3 (2024): Desember : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v3i3.1789

Abstract

This study examined the implementation of Chesterman’s pragmatic strategies in the Indonesian translation of The Tales of the Three Brothers from The Tales of Beedle the Bard. Chesterman’s theory includes 10 pragmatic strategies: cultural filtering, explicitness change, information change, interpersonal change, illocutionary change, coherence change, partial translation, visibility change, transediting, and other pragmatic changes. This research employed a qualitative descriptive method to analyse the strategies applied in the translation. The findings revealed 14 occurrences of three pragmatic strategies. Explicitness change emerged as the most dominant strategy with 11 data, divided into six implicitations and five explicitations. Meanwhile, two data were found from the information change strategy and one data from interpersonal change. This research is hoped to contribute to the field of translation by offering a practical application of Chesterman’s theory to literary translation.
Scheme Change Strategy in the Translation of Rhetorical Repetition in “Babbity Rabbity and Her Cackling Stump” Sabrina, Adani Nur
Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan Vol. 4 No. 1 (2025): April : Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan
Publisher : Asosiasi Dosen Muda Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56127/jushpen.v4i1.2048

Abstract

This study investigates the translation of rhetorical repetition devices in the tale Babbity Rabbity and Her Cackling Stump by J.K. Rowling, and its Indonesian version Babbity Rabbity dan Tunggul Terbahak, using Chesterman’s scheme change strategy. The aims of this research are to identify the types of rhetorical repetition used and to examine how they are translated from English into Indonesian. This research employs a descriptive qualitative method, with data collected from both the source and target texts. Purposeful random sampling was used to analyze representative data from each category. Thirteen instances of rhetorical repetition were found and categorized into four scheme change strategies: ST scheme X → TT scheme X, ST scheme X → TT scheme Y, ST scheme X → TT scheme Ø, and ST scheme Ø → TT scheme X. The analysis reveals that all four strategies were applied, with most data preserving the same rhetorical scheme in translation. Some examples also exhibited multi-layered repetition, combining more than one rhetorical feature such as parallelism, end rhyme, and alliteration. This study contributes to the field of literary translation by highlighting the stylistic challenges involved in translating rhetorical features, and may serve as a reference for translators or scholars interested in stylistic equivalence in translation.