This Author published in this journals
All Journal FRANCISOLA
PU, Zhihong
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues LIU, Xian; PU, Zhihong
FRANCISOLA Vol 4, No 1 (2019): JUNE
Publisher : Department of French Language Education, Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/francisola.v4i1.20338

Abstract

RÉSUMÉ. L’extension sémantique, un genre d’erreur interlinguale dans la production en français (L3) des apprenants chinois dont L2 est l’anglais, présenterait-elle des influences translinguistiques des deux langues : chinois (langue maternelle) et anglais ? Telle est la question de cette recherche réalisée par le biais d’une enquête menée auprès de 137 étudiants de français dans quatre universités chinoises, afin de découvrir le mécanisme de mental processing des apprenants plurilingues. Avec les analyses quantitatives (Test-t) et qualitatives des productions écrites et en s’appuyant sur des théories de transfert (Swan, 1997 ; Jiang, 2000 ; Wei, 2009) et la théorie du prototype, on découvre que l’interférence des lemmes plurilingues (chinois-français, anglais-français, chinois-anglais-français) remonte à des extensions sémantiques : Les catégories sémantiques des lemmes n’étant pas les mêmes, les apprenants auraient tendance à construire certains lemmes de L3 (le français dans ce cas) en se balançant entre ceux de L1 et de L2. Ainsi, il faut considérer davantage les influences des langues non-cibles, notamment l’interférence de L2 dans l’enseignement/apprentissage de L3. Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert  ABSTRACT. Semantic extension, a typical interlingual error in French-language production (L3) of Chinese students (their L2 is English), does it present the cross-linguistic influence of two languages: Chinese (mother tongue) and English? This is the research question, realized by a survey conducted among 137 students of French in four Chinese universities, in order to discover multilingual learners’ mental processing mechanism. With quantitative (T test) and qualitative analysis of written productions, using the transfer theories (Swan, 1997; Jiang, 2000; Wei, 2009) and prototype theory, the research discovers that the interference of multilingual lemmas (Chinese-French, English-French, Chinese-English-French) accounts for semantic extensions: the learners tend to construct some lemmas of L3 (French in the case) by swaying between lemmas of L1 and L2. Thus, it needs to consider further the influences from non-target languages, particularly the interference of L2 in teaching/learning of L3. Keywords: cross-linguistic influence, lemma, semantic extension, skill, source of transfer 
Corrigendum à : Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues [4(1), (2019), 22-29] LIU, Xian; PU, Zhihong
FRANCISOLA Vol 4, No 2 (2019): DECEMBER
Publisher : Department of French Language Education, Universitas Pendidikan Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/francisola.v4i2.24270

Abstract

CORRIGENDUM À : Liu et Pu, (2019). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 4(1), 22-29. (doi: 10.17509/francisola.v4i1.20338).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur est écrit « Université Sun Yat-sen – Chine ».Dans les coordonnées des auteurs, il faudrait corriger l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Université de Shenzhen – Chine ».  ERRATUM : Liu et Pu, (2019). Francisola : Revue Indonésienne de la langue et la littérature françaises, 4(1),      22-29. (doi: 10.17509/francisola.v4i1.20338).Dans les coordonnées des auteurs, l’établissement de rattachement du premier auteur, qui est « Université de Shenzhen – Chine », a été ajouté. Par conséquent, les coordonnées de l’établissement de rattachement du premier auteur ont été corrigées comme suit : « Université de Shenzhen – Chine » Mots-clés : Extension sémantique, habileté, influence translinguistique, lemme, source de transfert.