Rachmawati, Raja
Unknown Affiliation

Published : 3 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Strategi Penerjemahan Film (Subtittling) dalam Serial Kartun Upin dan Ipin Rachmawati, Raja
Jurnal Penerjemahan Vol 3 No 2 (2016): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v3i2.30

Abstract

This article discusses the strategy utilized for the film subtitling in the cartoon series of Upin and Ipin. The objective of this article is to identify the words and sentences used in this carton series, and to analyze the strategies applied by the translator in the cartoon film subtitling text. This research uses the descriptive qualitative method and the purposive sampling technique. The film subtitling of Upin and Ipin serves as the source text for this research. The results show that several strategies are applied for the film subtitling in the Upin and Ipin cartoon series, they are the transfer, adaptation, cultural equivalence, descriptive equivalence, synonym, transposition, modulation, and paraphrase strategies. In addition, the research also finds that some words phrases and sentences in the subtitling of this cartoon series have unequivalent meaning. Keywords: strategy, subtitling, Upin and Ipin
Bahasa Isyarat dan Juru Bahasa Isyarat: Perkembangan dan Isu Rachmawati, Raja
Jurnal Penerjemahan Vol 7 No 2 (2020): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v7i2.67

Abstract

This article discusses about sign language and sign language interpreter in Indonesia. The objective of this article is to explore the development and issue of sign language and sign language interpreter. This article employs descriptive qualitative method with library research approach. The result of the study shows that the main issue of sign language in Indonesia is a conflict that occurred due to government policies regarding the establishment of the Sistem Bahasa Isyarat Indonesia (SIBI) in the formal environment which is recognized as a sign language for deaf people in Indonesia. Another issue is about the number of sign language interpreters that are few or there is a dearth of sign language interpreters in Indonesia. Meanwhile, sign language interpreters play important roles in order to help Deaf people to get more information and knowledge in various fields of life and to express their thought and feeling that cannot be delivered directly. Keywords : Tuli, bahasa isyarat, juru bahasa isyarat Tuli, isu.
PENERJEMAHAN KARYA SASTRA ANAK: SEBUAH TINJAUAN TEORETIS Rachmawati, Raja
Jurnal Penerjemahan Vol 1 No 1 (2014): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v1i1.133

Abstract

The topic of this article is the translation of children's literature, particularly as it pertains to the application of translation theory. The article discusses children's literature, the aims of children's literature translation, the culture influencing children's literature translation, and the challenges in the translation of children's literature that consist of the adaption of cultural contexts, the modification of cultural values, the translator's understanding of child readers of children's literature, the difficulty of languages and language styles and the readers characteristics. Based on the discussion, it can be concluded that thetranslation of children's literature is not an easy task for a translator due to the fact that a translator does not only translate the language but must also adapt and adjust to the different cultures of both thesource and target languages. Besides, the children's reading of translated literature books aims to make them cultivate an open mind on their future world, develop their sense of humanity and environment in other countries, and learn foreign languages.