hasibuan, zainuddin zainuddin
Unknown Affiliation

Published : 2 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

AN ANALYSIS OF STUDENTS’ PROBLEM IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT IN IAIN LHOKSEUMAWE hasibuan, zainuddin zainuddin
JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic Vol 1 No 2 (2020): April
Publisher : English Education Department at FKIP Nommensen University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36655/jetal.v1i2.177

Abstract

ABSTRACT Research purpose is to find out students’ problem in translating English narrative text. This research used descriptive qualitative approach and research design as a case study. Research result were the writer found that the students had many problems in translating narrative text. Their problem were in the form of understanding meaning such as: lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning, textual meaning, and socio – cultural meaning. The most problem owned by students it was about lexical meaning because they had lack of vocabulary and they did not have a rellevant dictioanary that they would use when they translated narrative text into Indonesian language as target of language. The students had difficulties in understanding about English structure that different with Indonesian structure as target of language when they did translating of text, so, the students got confused to organize meaning. The students also had any obstacle with English pattern that was different with Indonesian pattern, when they translated, they were confused because they should change word position. Additionallay, they translated the narrative text words by words based on position of words that was appeared in target of language. It was also influenced by internal and external factors.
Translating Text of Cultural Terms in Mangupa A Mandailing Formal Traditional Marriage Counseling Ceremony hasibuan, zainuddin zainuddin
JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic Vol 5 No 1 (2023): September
Publisher : English Education Department at FKIP Nommensen University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36655/jetal.v5i1.1201

Abstract

Mandailing is a region in North Sumatra one of province in Indonesia that has and preserves traditional culture. One of the specific aspects of traditional Mandailing culture is process of marriage. Mangupa as the final or Mandailing final marriage ceremony is a very interesting ceremony. It is delivered verbally and by using various kinds of objects as symbols which is realized in a relatively long text and uses many cultural words and expressions that require certain translation strategies and techniques. Objective of the research is to find out translation techniques which are used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English and to explain how the quality of translation in transalting cultural terms of Mangupa into English. This research uses qualitative method which applies descriptive approach to assess data with documents and key informants as source of data. Research findings identifies that translation techniques used by the translator in transalting cultural terms of Mangupa into English consists of three technique. They are 11 data are single translation technique (18.64%), 36 data are couplet translation technique (61.01%), and 12 data are triplet translation technique (20.03%). The researcher analyzed 59 data of cultural terms which is found in the text Mangupa a formal traditional ceremony in Mandailing. The text Mangupa consists of 22 paragraphs and 37 in the form of verses. The quality of translation shows that The accurate translation consists of 42 data (71.18%) and less accurate translation is 17 data (28.18%). The acceptable translation is 47 data (79.66%) and less acceptable is 12 data (20.33%). The high readability translation is 30 data (50.84%) while medium readability translation is consist of 29 data (49.15%). It is identified that the quality of translation is accurate, acceptable and has a high degree of readability. It means that the quality of translation is very good.