This Author published in this journals
All Journal Jurnal Dinamis
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search

Pergeseran Kategori dalam Penerjemahan Klausa Nominal Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Novel Third Girl Tapilatu, Terweline; Lewaherilla, August
DINAMIS Vol 21 No 2 Desember (2024): Dinamis
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Sains dan Teknologi Jayapura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58839/jd.v21i2.1436

Abstract

The translation of English noun clauses into Indonesian can result in a range of potential outcomes, some of which may be unexpected. This qualitative research focuses on the category shift variations that occur when translating English noun clauses into Indonesian and the strategies for achieving equivalence between the two texts. The data were collected from Agatha Christie's novel Third Girl and its translation "Gadis Ketiga" and analyzed using the content analysis method. The findings show that two category shifts occurred, i.e. structure shifts and unit shifts. The structure shifts that occurred include the shift of a clause element subject-predicate to predicate-subject, the shift of a phrase structure to a clause structure in a noun clause, the shift from active voice into passive voice, the shift of an affirmative clause to a negative clause, the shift of a noun clause to a simple sentence, the shift of an affirmative sentence to an interrogative sentence, and the shift of a noun clause to an adverbial clause. The unit shifts found are the shifts of a noun clause to a noun phrase, a noun clause to a prepositional phrase, and a noun clause to a verb phrase. The equivalence is achieved by employing functional equivalents and by attending to the meaning of the sentence as a whole, rather than focusing solely on the meaning of the noun clause. These shifts have resulted in changes in sentence structure, changes in syntactic category and function, changes in sentence type, changes in rank, changes in type of question, and shifts in meaning. This research will enrich the study of applied linguistics, particularly regarding the translation from English to Indonesian.
KESEPADANAN PENERJEMAHAN DEIKSIS I KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD Tapilatu, Terweline; Lewaherilla, August
DINAMIS Vol 20 No 1. Juli (2023): Dinamis
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Sains dan Teknologi Jayapura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58839/jd.v20i1.1267

Abstract

This qualitative research aims at understanding how first person deixis ‘I’ is translated into Indonesian and in what ways it differs from its equivalents. The method used is content analysis. The data were collected using purposeful sampling from the English novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee and its Indonesian translation. The findings reveal that deixis ‘I’ was translated into deixis ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-‘ and ‘-ku’ which are in the pronominal category and the kinship term ‘ibu' which belongs to the noun category. ‘I’ was also translated into phrases, adverbs, adjectives, nouns, second person deixis ‘you’ which was ellipsed, and ‘I’ which was not translated into the target language. Deixis ‘I’ differs from ‘saya’, ‘aku’, ‘ku-’, ‘-ku’ and ‘ibu’ in social relations between the speaker and the addressee, their social status, the speech context, and the cultural background of both texts. Other equivalents are different from ‘I’ in terms of their status as non-deictic expressions. The use of various forms of equivalent aside from ‘saya’, ‘aku’, and ‘ku-’, either deictic or non-deictic, indicates that the results of translation are not always predictable. The reason for using those equivalents is to maintain the acceptability and naturalness of the target text. To maintain equivalence between both texts, certain procedures or strategies are applied, i.e., unit shifts, class shifts, modulation, and translation by omission. This research may contribute to enriching translation studies, in particular of deixis, by providing information about the translation of first person deixis ‘I’ into Indonesian.
Translatabilitas Phrasal Verbs ke dalam Bahasa Indonesia Tapilatu, Terweline; Lewaherilla, August
DINAMIS Vol 20 No 2 Desember (2023): Dinamis
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Sains dan Teknologi Jayapura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58839/jd.v20i2.1321

Abstract

This qualitative study focuses on the translatability of phrasal verbs by exploring the problem of their untranslatability into Indonesian, strategies for overcoming this issue and achieving meaning equivalence between the source and the target texts. The issue of untranslatability of phrasal verbs can arise due to the lack of equivalents with the same meaning as the source text, target language equivalents that are too formal and not commonly used in informal conversations, the absence of specific equivalents for the phrasal verbs, target language equivalents that are too lengthy and may result in inefficient sentences, and the phrasal verb’s meaning being too specific for its equivalents to be used in all contexts. This problem of untranslatability can be addressed by implementing strategies such as paraphrasing, offering additional information to complete the target text meaning, and applying modulation. Equivalence between the two texts is attained by using equivalents that can function in the same situation as the source text, providing equivalents in the form of explanations or additional information, using equivalents that explain the meaning from a different perspective. Additionally, equivalents have to be determined based on context in which the phrasal verbs are used, and the selection of equivalents should not be limited to the verb category only. Although there are no phrasal verbs in Indonesian, they can still be translated because the transfer is of the meaning rather than the language form. When both texts are equivalent, it suggests that the translator has a strong grasp of the source and target languages and has made appropriate adjustments to convey the intended meaning. This study aims to enhance the field of translation studies, specifically in regards to the translatability of phrasal verbs.